Гор Видал - Бокс Э. Смерть — штука тонкая. Фиш Р. Л. Афера Хавьера. Макгиверн У. Экстренный выпуск
— Посмотрите-ка, мы оказались первыми. Так сказать, в авангарде.
Я приготовил ей коктейль и согласился с ее словами. Потом я устроился напротив, хотя она сделала все возможное, чтобы усадить меня рядом с собой на кушетку. Я понимаю, что вопреки распространенному мнению традиционный разврат старых дев — в известной мере выдумка мужской половины рода человеческого, но могу с уверенностью сказать, что в случае с мисс Ланг мужская непочтительность была вполне оправдана.
Она посасывала свой мартини, потом, пролив половину на коврик, поставила бокал и сказала:
— Надеюсь, вы полностью оправились от встречи с неизвестным негодяем?
Я подтвердил, что оправился.
— Мне с трудом удалось сосредоточиться на работе. Сегодня я готовила колонку о том, что, как ни странно, у всех известных писательниц, может быть, за исключением Тейлор Колдуэлл, было по три имени.
Я пропустил эту новость мимо ушей. От дальнейших изысканий меня избавило появление Клейпула. Он был бледен, весь поглощен своими мыслями и вообще выглядел так, словно не спал целую неделю.
Он как-то машинально начал разговор.
— Весь город гудит… Я был в театре, смотрел картины… Кстати, там были неплохие вещи, хотя Брекстон сказал, что все барахло.
— Что значит барахло? Что я назвал барахлом? — В дверях появился Брекстон. Он уверенно улыбался, к нему даже вернулась аура гениальности. Мне бы очень хотелось понять, почему это произошло.
Клейпул холодно покосился на него.
— Я говорил о картинах, выставленных в театре Джона Дрю.
— О, тогда все правильно, там одно барахло, — весело заявил Брекстон, смешивая себе коктейль. — Вы абсолютно правы, Флетчер.
— Они мне понравились. Я же сказал, что это вы считаете, что они…
— Есть то, что они есть на самом деле. Ну, в этом же и состоит искусство!
— Искусство? Я его люблю! — Появилась миссис Виринг с Диком Ренденом, причем она была в отличном настроении и буквально парила над землей. Она представила родственника. Клейпулов мисс Ланг и Брекстону, и писательница тут же переключила все внимание с меня на молодого историка.
— Так вы из Гарварда? — промурлыкала она, помещая молодого человека рядом с собой на кушетку. На этот вечер с ним было покончено.
Последней к нам присоединилась Элли и села возле меня.
— Ну и что? — как-то не совсем к месту спросила она.
В тот вечер всю компанию словно заразила лихорадка. Все очень много пили. Хотя я вел себя осторожно, внимательно прислушивался к разговорам и наблюдал. Я понимал, что кто-то из присутствующих огрел меня дубинкой с явным намерением убить. Но кто? И почему?
Я внимательно вглядывался в лица. Брекстон казался неожиданно веселым. У меня мелькнула мысль, не удалось ли ему придумать себе алиби? С другой стороны, Клейпул явно страдал. Смерть Милдред он воспринял куда болезненней, чем остальные. Меня в нем что-то беспокоило. Он мне не нравился, но почему — я не понимал. Может быть, виною этому были его странные отношения с сестрой… Но это уже меня не касалось.
Поведение мисс Ланг вполне соответствовало настроению остальных. Ее хихикание разносилось над столом, как бледная пародия на крики валькирий, а миссис Виринг время от времени пьяно кивала, находясь уже в потустороннем состоянии. Ренден взирал на все это широко раскрытыми глазами, явно пытаясь обнаружить убийцу; общее возбужденное состояние на него не действовало.
Все это было похоже на последнюю ночь перед концом света.
Даже я в конце концов немного опьянел, хотя и намеревался сохранить ясную голову, чтобы иметь возможность наблюдать за всеми. К сожалению, за чем именно наблюдать, я не знал.
Пить кофе мы перешли в гостиную. Рассеянно болтая с племянником хозяйки о Гарварде, я заметил, как через холл осторожно прошел Гривс. Меня заинтересовало, что ему понадобилось.
— А убийца действительно вас ударил? — неожиданно спросил Ренден, прервав меня посреди сентиментальных воспоминаний о старых временах, когда еще были живы Теодор Спенсер, Дельмор Шварц, да и другие гиганты толпами бродили по университету.
— Да, — коротко ответил я, так как уже устал описывать то, что со мной произошло.
— Но это означает, что вы обладаете определенной информацией, которую он хотел бы уничтожить.
— Меня? Или информацию? — Ренден выражал свои мысли примерно так же ясно, как большинство историков.
— По-видимому и то, и другое.
— Как знать? — пожал плечами я. — Во всяком случае, он зря потратил время, — я ничего не знаю.
— Это действительно очень интересно. — Его глаза сверкали из-за очков в тяжелой оправе. — Возникает еще и психологическая проблема. Возникшие отношения являются… — Я постарался сбежать, едва позволили приличия.
Я сказал миссис Виринг, что устал и хотел бы пораньше лечь; она согласилась и заметила, что просто чудо, что я не почувствовал себя хуже, учитывая удар…
В холле я обнаружил Гривса. Тот с задумчивым видом сидел в маленьком кресле у телефонного столика с клочком бумаги в руке.
— Вы уже готовы кого-то арестовать? — шутливо спросил я.
— Что? О… сегодня ночью вы снова собираетесь уйти?
— Да, и хотел спросить, нет ли у вас возражений.
— Я не могу остановить вас, — печально буркнул Гривс. — Хотя сделайте одолжение — не говорите никому, что здесь произошло.
— Не вижу, почему. Газеты и так полны подробностей.
— Они полны и всяческих других историй. Сегодня ночью на дежурстве будет двое полицейских, — добавил он.
— Надеюсь, этого окажется достаточно.
— Не забудьте запереть свою дверь.
— У убийцы может быть ключ.
— Один из наших парней будет дежурить на лестничной площадке. Его задача — следить за вашей комнатой.
Я расхохотался.
— Вы в самом деле думаете, что в доме, где дежурят двое полицейских, что-то может случиться?
— Никогда нельзя сказать наверняка.
— Вам так и не удалось найти какие-нибудь улики?
— Да, верно, — ответ оказался неожиданно откровенным. — Но мы знаем, что нужно делать.
— Поскольку я служу для вас приманкой и одновременно — корреспондентом «Глоуб», не могли бы вы сказать мне, что собираетесь делать?
— Этого, мистер Серджент, я не скажу вам ни за что на свете.
— И когда же вы собираетесь арестовать убийцу? Ведь скоро заседание большого жюри.
— Да, в пятницу. Ну, мы надеемся успеть.
— А обвинительное заключение уже готово?
— Возможно. Скажите, мистер Серджент, вам не приходилось играть в бумажные куклы?