Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"Early in 1882 my father received a letter from India (в начале: «рано в» 1882 года мой отец получил письмо из Индии) which was a great shock to him (которое сильно потрясло его: «которое было для него сильным шоком»). He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it (он чуть не упал в обморок за столом во время завтрака, когда открыл его), and from that day he sickened to his death (и с этого дня он захворал, что и привело к его смерти: «заболел до смерти»; to sicken — заболевать). What was in the letter we could never discover (что было в письме, мы так никогда и не смогли обнаружить), but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand (но я смог увидеть, когда он его держал, что оно было коротким и написано каракулями; to hold — держать; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво; писать каракулями, закорючками; hand — рука; почерк). He had suffered for years from an enlarged spleen (он годами страдал от увеличенной селезенки), but he now became rapidly worse (но теперь его состояние начало быстро ухудшаться; to become — становиться; rapidly — быстро; worse — хуже), and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope (и к концу апреля нам сообщили, что ни малейшей надежды на выздоровление больше не было: «что он был за пределами всякой надежды»), and that he wished to make a last communication to us (и что он желал попрощаться с нами: «сделать последнее общение с нами»).
"When we entered his room (когда мы вошли в комнату) he was propped up with pillows and breathing heavily (он, тяжело дыша, сидел на кровати, опираясь на подушки; to prop — подпирать; pillow — подушка). He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed (он попросил нас запереть дверь и подойти к кровати: «к каждой стороне кровати»; to beseech — заклинать, просить). Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us (затем, схватив нас за руки, он сделал удивительное заявление; to grasp — схватывать, хватать; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; statement — заявление), in a voice which was broken as much by emotion as by pain (голосом, искаженным как эмоциями, так и болью; to break — ломать). I shall try and give it to you in his own very words (я попытаюсь передать его вам его собственными словами).
receive [rI'si:v], worse [ [email protected]:s], breathe [bri:D], besought [bI'sO:t]
"Early in 1882 my father received a letter from India which was a great shock to him. He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it, and from that day he sickened to his death. What was in the letter we could never discover, but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand. He had suffered for years from an enlarged spleen, but he now became rapidly worse, and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope, and that he wished to make a last communication to us.
"When we entered his room he was propped up with pillows and breathing heavily. He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed. Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us, in a voice which was broken as much by emotion as by pain. I shall try and give it to you in his own very words.
"'I have only one thing,' he said, 'which weighs upon my mind at this supreme moment (только одно: «у меня есть только одна вещь», — сказал он, — тяготит мою душу в этот решающий момент; to weigh — взвешивать/ся/; тяготить; mind — разум; дух, душа; supreme — верховный; высший; крайний, последний). It is my treatment of poor Morstan's orphan (это то, как я обошелся с бедной сироткой Морстен; treatment — обращение). The cursed greed which has been my besetting sin through life (проклятая жадность, которая была моим главным грехом всю жизнь: «была моим осаждающим грехом через жизнь»; to curse — проклинать; to beset — осаждать) has withheld from her the treasure (не дала поделиться с ней сокровищами; to withhold — воздерживаться; утаивать, скрывать), half at least of which should have been hers (по крайней мере половина которых должна была принадлежать ей). And yet I have made no use of it myself (и ведь я сам им никак не воспользовался), — so blind and foolish a thing is avarice (алчность слепа и глупа: «такая слепая и глупая вещь жадность»). The mere feeling of possession has been so dear to me (само чувство обладания было настолько дорого мне) that I could not bear to share it with another (что я не мог вынести /даже мысль о том/, чтобы поделиться с кем-то). See that chaplet tipped with pearls beside the quinine-bottle (видите это колье, украшенное жемчугом: «с жемчужинами на кончиках», рядом с бутылочкой с хинином; chaplet — венок, венец; колье, ожерелье; to tip — приставлять или надевать наконечник; образовывать верхушку). Even that I could not bear to part with (даже с этим я не смог: «не смог вынести» расстаться), although I had got it out with the design of sending it to her (хотя я достал его с целью послать ей; design — замысел, план). You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure (вы, мои сыновья, поделитесь с ней справедливой долей сокровища Агры). But send her nothing — not even the chaplet — until I am gone (но не посылайте ей ничего — даже колье, — пока я не умер; gone — умерший, ушедший из жизни). After all, men have been as bad as this and have recovered (в конце концов, случается, что человек так же плох, как и я, и поправляется; to recover — вновь обретать; выздоравливать, излечиваться).
weigh [weI], supreme [su'pri:m], orphan [O:f(@)n], treasure [' [email protected]], avarice ['& [email protected]], design [dI'zaIn]
"'I have only one thing,' he said, 'which weighs upon my mind at this supreme moment. It is my treatment of poor Morstan's orphan. The cursed greed which has been my besetting sin through life has withheld from her the treasure, half at least of which should have been hers. And yet I have made no use of it myself, — so blind and foolish a thing is avarice. The mere feeling of possession has been so dear to me that I could not bear to share it with another. See that chaplet tipped with pearls beside the quinine-bottle. Even that I could not bear to part with, although I had got it out with the design of sending it to her. You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure. But send her nothing — not even the chaplet — until I am gone. After all, men have been as bad as this and have recovered.
"'I will tell you how Morstan died,' he continued (я расскажу вам, как умер Морстен, — продолжил он). ' He had suffered for years from a weak heart (годами он страдал болезнью сердца: «от слабого сердца»), but he concealed it from every one (но скрывал это ото всех). I alone knew it (только я знал об этом). When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure (пока мы были в Индии, он и я, то благодаря примечательному стечению обстоятельств стали обладателями немалых богатств; chain — цепь, вереница, череда; to come into possession — вступать во владение; получать; considerable — большой, значительный; treasure — сокровище). I brought it over to England (я доставил их в Англию; to bring — приносить, привозить), and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share (и по возвращении вечером Морстен приехал сразу же сюда, чтобы востребовать свою долю). He walked over from the station (он пришел с вокзала пешком), and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead (его впустил мой преданный Лал Чоудар, ныне покойный; to admit — допускать, соглашаться; впускать; dead — мертвый). Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure (Морстен и я разошлись во мнениях относительно раздела сокровищ), and we came to heated words (мы начали ссориться: «докатились до гневных слов»; to come — приходить; опуститься, докатиться; heated — нагретый; разгоряченный, разгневанный; heat — жар). Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger (Морстен соскочил с кресла в припадке ярости; to spring — прыгать; paroxysm — приступ, припадок; anger — гнев, злость, ярость), when he suddenly pressed his hand to his side (затем внезапно прижал руку к боку; side — сторона; бок), his face turned a dusky hue (его лицо потемнело; to turn — поворачиваться; менять цвет; dusky — темный, темноватый; hue — краска, оттенок, тон), and he fell backwards (и он упал навзничь; to fall — падать; backwards — назад), cutting his head against the corner of the treasure-chest (ударив голову об угол сундука с сокровищами; to cut — резать; ударить). When I stooped over him (когда я нагнулся над ним) I found, to my horror, that he was dead (то обнаружил, к своему ужасу, что он был мертв; to find — находить, обнаруживать).