Джон Карр - Убийства единорога
– К черту метафизику! – внезапно заговорил мистер Хейуорд, чей паралич, очевидно, сменился приступом красноречия. – Раз уж вы затащили нас сюда, то могли бы, по крайней мере, сказать, кто ударил этого беднягу, и прекратить всю эту чушь, которая продолжается с тех пор, как мы оказались в этом логове убийц!..
– Merci,[31] – сказал д'Андрье. – Но может быть, мы позволим мистеру Фаулеру продолжать?
Фаулер не сводил глаз с неподвижного лица Г. М.
– Могу поклясться, что я никого не видел – в обычном смысле слова. Но повторяю: что-то как бы потянулось и схватило его. Он вздрогнул, испустил жуткий вопль, поднес руки ко лбу – вот так – и покатился вниз по лестнице.
– Не может кто-нибудь прикрыть его? – Миддлтон указал на тело.
– Спокойно, сынок, – проворчал Г. М. – Продолжайте, Фаулер.
– Я побежал к лестнице. Кто-то бежал с другой стороны – думаю, миссис Миддлтон. Этот парень – я имею в виду Гаске – отлетел от стены площадки, как мяч, и покатился дальше, упав прямо к вашим ногам, сэр Генри, когда вы подбежали. Я думал, он собирался ухватиться за гобелен, но, должно быть, он тогда уже был мертв. Это все, что я знаю.
Последовало молчание. Я посмотрел на площадку, увидев верхний угол огромного гобелена с безобразными бурыми фигурами, изображавшего охоту на вепря или монстра с одним рогом. Фаулер, проследив за моим взглядом, казалось, подумал о том же.
– Ну-ну, – сказал Г. М. – Оставьте на минуту в покое сказочных чудовищ. Значит, вы не видели никакой борьбы, которая могла бы произойти, если бы его атаковали с каким-то острым орудием? Это вас беспокоит?
– Очевидно, – признал Фаулер после паузы.
– И вы побежали к лестнице. Кто-нибудь пробежал мимо вас в обратную сторону?
– Я никого не видел, но было темно, и напавший на Гаске мог пробежать незаметно.
Блестящие глазки д'Андрье блеснули под набрякшими веками.
– Э-э… могу я задать вопрос? Мистер Фаулер, когда покойный Гаске вскрикнул и поднес руки ко лбу, в какую сторону он смотрел?
Фаулер колебался.
– Точно не могу сказать, сэр, кроме того, что он подошел к лестнице и собирался спускаться. Поэтому я думаю, что он смотрел вниз.
– В сторону нижнего коридора?
– Да.
– Ага! – Д'Андрье вытянул шею. – Предположим, что, когда он стоял у лестницы, в него выстрелили из нижнего коридора или с другого конца галереи. Разве пуля, выпущенная оттуда, не привела бы к такому результату?
– Это мысль! – воскликнул Хейуорд.
Доктор Эбер поднялся, отряхнул колени и заговорил по-французски:
– Вы видите рану и твердите о пулях! Я спрашиваю вас, месье граф, вы когда-нибудь видели такую пулевую рану? Пуля бы снесла ему затылок. К тому же здесь следы вытащенного оружия. Какого?
– Это мы и должны выяснить, – деревянным голосом произнес Г. М. – Можно отнести беднягу куда-нибудь, чтобы доктор произвел обследование? В библиотеку? Отлично! Огюст, поднимите тело и отнесите его туда. И обращайтесь с ним достойно. Начинаю думать, что он был лучшим человеком, чем нам казалось. Я имею в виду – человеком, а не детективом. Потом возвращайтесь сюда. Осмотрите его, док. Проверьте, нет ли у него в карманах этой миниатюрной картотеки, о которой говорил наш друг Фаулер, но я ставлю пять фунтов против копченой селедки, что она исчезла.
Огюст без особого труда поднял тяжелое тело с открытым ртом и отклеившимися усами. Когда его шаги замерли среди колонн, Г. М. из оттопыренного кармана пиджака достал трубку.
– Хм! Пожалуй, стоит заняться реконструкцией преступления, – сказал он. – Но сначала нужно кое-что выяснить. Сколько людей находится в доме в данный момент? Кстати, как насчет трех авиаторов?
Д'Андрье нахмурился:
– К моему искреннему сожалению, друг мой, их здесь нет, и теперь они вряд ли появятся. Они слишком долго оставались у самолета и, когда вода смыла нашу дамбу, оказались отрезанными… – Он быстро повернулся: – Вы не слышали об этом, джентльмены?
Хейуорд, Фаулер и Миддлтон заявили, что понятия не имели о разрушении дамбы.
– Я тоже узнал об этом только что, – сказал д'Андрье. – Мне сообщил Огюст. Я очень огорчен, джентльмены, но уверен, что мы сможем удобно вас устроить, покуда завтра утром неполадки не будут устранены. Авиаторам придется переночевать в самолете. Так о чем я говорил?.. Ах да! В доме также находятся мои слуги. Помимо Огюста, это повар Жан-Батист, Жозеф и Луи, которые этой ночью исполняют обязанности лакеев, хотя первый из них конюх, а второй… как это называется… мастер на все руки. Вот и все.
– Прошу прощения, месье, – вмешался возвратившийся Огюст, – но в доме появился еще один человек – водитель такси, который называет себя Марселем Селестеном. Он очень пьян.
Г. М. окинул нас взглядом.
– Вам наверняка приходилось участвовать в игре под названием «Убийство», – снова заговорил он. – У нас аналогичная ситуация вплоть до погасшего света и крика. Поэтому воспользуемся ею. Я хочу, чтобы все заняли те места, где находились, когда услышали крик этого бедняги. Рэмсден, Эбер и я были здесь. Я стоял там же, где теперь. Где были вы, Рэмсден, прежде чем прибежали?
– Снаружи – у входной двери, – проворчал Рэмсден. – Я пытался разглядеть, в какой степени разрушена дамба. Вы начали подниматься наверх узнать, почему Гаске не спускается, чтобы встретиться с нами… Ну а как насчет Эбера?
– С Эбером и со мной все в порядке, – ухмыльнулся Г. М. – Мы можем взаимно подтвердить наше алиби. Он подходил сюда со стороны лестницы, и мы друг друга видели. Повезло, а? Теперь давайте поднимемся на второй этаж и установим тамошние позиции. Идите все за мной и ищите эту картонную папку. Хмф!
Г. М. затопал по ступенькам, пыхтя и глядя через перила. На площадке он остановился и посмотрел на гобелен, потом отодвинул его в сторону, обнаружив под ним окно в глубокой нише.
– Так-так. Это становится все более интересным. Окно не заперто. – Г. М. опустил шпингалет и повернулся к д'Андрье: – Вы всегда держите его незапертым?
Наш хозяин быстро подошел и посмотрел на шпингалет.
– Насколько я знаю, его никогда не оставляли открытым. Не так ли, Огюст?
– А что находится снаружи? Обрыв к реке?
– Нет, плоская крыша с балконным парапетом. Можете выйти на нее, если не опасаетесь промокнуть.
– Если выйти на крышу отсюда, можно вернуться в дом другим путем?
– Можно. – Д'Андрье прищурился. – С каждой стороны есть карниз, тянущийся мимо окон спален. Эти комнаты занимают мистер Хейуорд и мистер Фаулер. Ловкий человек легко может пробраться к каждому окну. Может быть, мы…
– Не горячитесь! Идемте наверх, и покажите мне, где вы стояли. Здесь чертовски темно, – очевидно, перегорели пробки. Кен, сбегайте в свою комнату и принесите фонарь, который вы позаимствовали у шофера такси.