Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
Инспектор Грили не скрывал, что ему не терпится поскорее покинуть ферму Элкоттов.
Ратлидж следом за ним направился к машине. Водянистое солнце набирало силу, и снег уже немного подтаял. Под ногами была каша — первый признак оттепели.
Когда они повернули за угол дома, Хэмиш спросил: «Зачем этот братец явился на ферму во вторник?» Заводя автомобиль, Ратлидж обратился с тем же вопросом к Грили.
— Наверное, проверить, не нужно ли им чего-нибудь, — ответил инспектор. — Я и сам заехал на пару отдаленных ферм. Хозяева одной — люди пожилые, а на другой есть маленькие дети. Метель разыгралась очень быстро, ее почти никто не ожидал. Ни у кого не хватило времени сходить в городок за керосином или съестными припасами. Хорошо, если удалось вовремя загнать скотину в хлев… — Грили сел на пассажирское сиденье.
— Вам не приходило в голову, что Пол Элкотт мог убить брата и его семью?
Потрясенный Грили молча смотрел на Ратлиджа, пока они выезжали со двора.
— После смерти брата ферма достается ему, — продолжал Ратлидж. — Вот вам и мотив. Кроме того, он, наверное, часто навещал Джералда, и, значит, ему легко объяснить, что он делал на ферме.
— Глупости! Видели бы вы его после того, как он их нашел! Его прямо наизнанку выворачивало… — Грили резко осекся и стал смотреть на дорогу.
Навстречу им двигалась коляска, запряженная лошадью. Она ехала гораздо быстрее, чем допустимо в такую плохую погоду. Звонким от волнения голосом Грили воскликнул:
— Должно быть, у них новости! Богом клянусь, они, наверное, нашли мальчика!
Глава 10
Ратлидж притормозил у обочины, уступая дорогу мчащейся на них лошади.
— Нет, это коляска доктора, — объявил Грили, щурясь и вглядываясь вперед. — Боже правый, неужели еще одно убийство? — Он высунулся из окошка и крикнул: — Что случилось?
Коляска приблизилась настолько, что стало видно человека, который держал поводья. На нем было толстое серое пальто, лицо наполовину закрывала шляпа, низко надвинутая на лоб из-за ветра. Грили выругался.
— Там не доктор Джарвис и не сержант Миллер… Это Хью Робинсон! Первый муж Грейс Элкотт…
Лошадь резко остановилась в десяти футах от автомобиля и выкатила глаза. Тощий человек с напряженным, встревоженным лицом натянул поводья.
— Боже мой… — Голос его оборвался. Он молча покачал головой и продолжал: — Значит, это правда!
Видя, что взмыленная лошадь стоит почти вплотную к машине, Ратлидж заглушил мотор. Они с Грили спрыгнули на землю.
— Мистер Робинсон… — начал Грили.
— Я приехал, как только услышал… — сказал Робинсон, успокаивая лошадь. — Но почему, хотелось бы знать, меня никто не известил?!
— Во всем виноват я, — устало ответил Грили. — Все это время мы искали вашего сына. Все силы уходят на поиски. Я надеялся, что…
— Я тоже должен был быть здесь и искать Джоша вместе с остальными! — Худое лицо Робинсона перекосилось от горя.
Ратлидж попросил:
— Пожалуйста, возвращайтесь вместе с нами в гостиницу.
— Нет! Я хочу в дом. Я должен увидеть своими глазами…
— Не думаю, что это хорошая мысль, — начал было Ратлидж, но Робинсон метнул на него злобный взгляд:
— Там мои родные, а не ваши! — Он занес хлыст и со всей силы ударил лошадь, отчего она понеслась по дороге.
Грили поморщился, как будто ударили его самого, и побежал следом за Робинсоном. Ратлидж завел машину и пустился вдогонку.
Они опоздали. Робинсон успел войти в кухню. Он стоял, прислонившись к дверному косяку, с совершенно ошеломленным видом и повторял одно и то же:
— Боже мой… Боже мой… Боже мой…
Потом он вышел и склонился над ступеньками погреба. Его вырвало.
Ратлидж властно сказал:
— Мистер Робинсон, я из Скотленд-Ярда.
Робинсон вытер губы платком и скомкал его в кулаке.
Он круто развернулся к Ратлиджу и воскликнул:
— Вас-то небось успели вызвать!
— Я находился неподалеку, — ответил Ратлидж. — Жаль, что инспектору Грили не удалось сразу же связаться с вами. Мы и с поисками Джоша опоздали на два дня. Время работало против нас.
— А я вез им подарки к праздникам… сам хотел вручить… подарки! — сказал Робинсон.
— В прошлом году он тоже приезжал примерно в это же время. Я забыл… — шепнул Грили Ратлиджу.
— Как вы сюда приехали? — спросил Ратлидж.
— На поезде, как всегда. Нанял кобылу у здешнего кузнеца, чтобы проехать остаток пути. На выезде из Эрскдейла меня нагнал доктор Джарвис. Попросил зайти к нему домой… но я не мог ждать… и он дал мне взаймы свою коляску. Моя лошадь уже порядком вымоталась. Где Джош? Почему вы до сих пор не нашли моего сына?
— Мы сделали все, что смогли, все, что в человеческих силах. К сожалению, прогноз… не самый благоприятный. — Грили поддал носком сапога рыхлый снег у задней двери. — Но наши люди не сдаются.
Робинсон начал взволнованно расхаживать туда-сюда.
— Я хочу знать, кто это сделал. Хочу знать сейчас же, немедленно! Вы меня понимаете?
— Нам не меньше вашего хочется арестовать это чудовище, — резко ответил Грили.
— Инспектор, — вмешался Ратлидж, — если вы вернете коляску доктору, я сам отвезу мистера Робинсона в гостиницу…
— Я хочу на них посмотреть, — упрямо сказал Робинсон. — Хочу видеть Грейс и дочку.
В конце концов им пришлось ему уступить.
Инспектор Грили повез Робинсона в импровизированную покойницкую, чтобы тот осмотрел трупы близких. Ратлиджу пришлось возвращаться в Эрскдейл в обществе одного Хэмиша. Хэмиш всю дорогу бормотал: «Не очень-то было разумно позволить ему смотреть на трупы».
— Может быть, но я недостаточно хорошо его знаю и не могу судить, что для него хорошо, а что не очень. Некоторых…
Некоторых такое зрелище лишь укрепит во мнении самим вершить правосудие.
Добравшись до гостиницы, Ратлидж сообщил мисс Фрейзер, что у них будет еще один постоялец.
— Не знаю, как он вынесет такую потерю, — сочувственно заметила Элизабет Фрейзер. — Жаль, что нам нечем его порадовать. Пока все поисковые партии возвращаются ни с чем. Завтра с рассветом они снова выйдут, а сейчас им нужно отдохнуть. Мистер Камминс передал: он так вымотался, что переночует вместе с остальными на ферме Эдерби.
Ферма Эдерби находилась довольно далеко от гостиницы, у противоположной оконечности озера.
«А ты, — напомнил Хэмиш Ратлиджу, когда мисс Фрейзер отправилась на кухню, — еще и сапог не замочил в поле».
Ратлидж подошел к окну. На горный хребет, словно занавес, спускались сумерки. Будет настоящим чудом, если ребенка найдут на таком огромном пространстве. Долину придется прочесывать частым гребнем. А время определенно работает против Джоша Робинсона. Даже если каждый фермер внимательно осмотрит все свои владения, на тщательные поиски уйдет не один день. Не было даже уверенности в том, что тело мальчика найдется весной. Его косточки могут растащить вороны и лисы, не оставив никаких указаний на то, как и где он умер. Грили придется самому отдавать приказ об окончании поисков, и Ратлидж ему не завидовал.