Николас Блейк - В аду нет выбора
— Она же по профессии актриса, мистер Стрэйнджуэйз. Им платят за убедительность. А миссис Рэгби единственное лицо в этом раскладе, которое в прошлом имело контакт с коммунистами. Давайте посмотрим, что скажут эти Аттерсоны. Дикэн, братец, сходи-ка да пригони этих Аттерсонов ко мне.
Бородатый Лэнс махнул рукой в сторону Найджела и посмотрел на суперинтенданта взглядом, в котором отражалась не только бравада, но и беспокойство.
— Мое первое знакомство с полицией, — сказал он, усаживаясь на ручку большого кресла.
Спаркс, проглядывавший какие-то бумаги, полминуты делал вид, что не замечает его.
— Мистер Аттерсон? — произнес он наконец. — Я суперинтендант Спаркс, занимающийся расследованием этого случая.
— Ну, я и не предполагал, что вы архиепископ Кентерберийский, — ответил Лэнс, самоуверенно оглядываясь вокруг, точно он развлекал толпу тинэйджеров.
— Это, безусловно, серьезный случай, и мне бы хотелось успешно заниматься им…
— Конечно, конечно.
— …слыша как можно меньше образчиков вашего остроумия. У меня тут имеется ваше первое заявление, сделанное полиции. Вам двадцать восемь лет. Вы живете в Челси. Женаты на миссис Аттерсон. Это произошло неделю назад в отделе записи актов гражданского состояния. В Челси?
— Нет.
— А где?
— Какое это имеет значение? Я думал, вы хотите поговорить об этом случае.
— В каком отделе актов записи гражданского состояния?
— Занимайтесь-ка лучше своим делом, дружище. Мы с Черри выдаем себя за мужа и жену…
— Почему?
— Почему? Из-за всяких там мещанских предрассудков.
— Неженатый. Вы профессиональный джазовый певец?
— Можете это повторить.
— И преуспевающий?
— Ну, бывает по-всякому.
— Не преуспевающий, — решил Спаркс, делая запись.
— Эй, я не говорил…
— Кто устроил так, чтобы вы остались здесь на Рождество?
— Устроил? На что вы намекаете? — неуверенно ухмыльнулся Лэнс.
— Кто заказал для вас комнату?
— О, я понял. Черри.
— И она оплатит счет при вашем отъезде?
— Послушайте. Я сыт по горло этим разговором.
— Я допрошу ее потом. Зачем вы отправились в Белкастер вчера днем?
— Черри и я решили поразвлечься.
— Как вы добрались туда?
— Да этот тип Лики подбросил нас туда на своей машине.
— Вы были с ним все время? Опишите все свои передвижения очень подробно.
— Ну, Лики поставил свою тачку на стоянку. Потом мы вместе выпили кофе. Затем минут пять прошвырнулись по магазинам.
— И он все это время был с вами?
— Не могли от него избавиться. Хорошая обуза.
— Продолжайте.
— Наконец он сказал, что должен отправить телеграмму, и условился встретиться с нами через пять минут на автостоянке.
— А в то время, пока мистер Лики был с вами, разговаривал ли он еще с кем-нибудь?
— Только с тем, кто подавал нам кофе.
— Мог ли он там оставить сообщение? Скажем, на счете? Или черкнуть какой-нибудь знак на стене на улице? Что-нибудь в этом роде.
— Только не на счете. Черри платила по нему. Черкнул мелом? Так поступают шпионы, да? Какая чушь! Мог. Только я не видел, чтобы он делал подобное.
— Благодарю вас. В настоящий момент достаточно. Дикэн, попросите молодую леди пройти сюда. Миссис Аттерсон… мисс Черри… как ее настоящая фамилия?
— Смит, — ответил Лэнс Аттерсон, выскальзывая из комнаты впереди сержанта.
Суперинтендант покачал головой.
— Этот молодой человек плохо кончит.
— Если эти двое нашли Лики таким уж скучным, то почему они увиваются около него все время?
— Или же он около них? Спросите о чем-нибудь полегче.
— Вы можете спросить ее. — Найджел скосил глаза на кончик своего носа. — Мне интересно знать, что было в телеграмме, которую отослал Лики.
— Я жду ответа от полиции в Суррее. Они сегодня же посетят сэра Джеймса Алленби. Еще один тупик.
Черри проскользнула в комнату. Ее голова и большая часть лица были закрыты шелковым шарфом, который она теперь сняла и бросила на стол. Найджел встал.
— А, мисс Алленби, думаю, вы не встречались с суперинтендантом Спарксом. Он занимается этим случаем.
Черри стояла как вкопанная, уставясь на Найджела. Она облизнула губы.
— Алленби? Что все это значит? — произнесла она наконец.
— Разве вас не так зовут?
— Конечно нет. Я миссис Аттерсон.
— Но не по утверждению мистера Аттерсона.
— Предатель! Сукин сын! Я…
— Тогда как ваша девичья фамилия?
— Смит.
— Ну хорошо. Оставим пока этот вопрос. Как давно вы знаете мистера Лики?
— С тех пор как приехали сюда.
— Что заставило вас выбрать Домик для гостей, чтобы провести в нем рождественские праздники?
— О, Лэнс увидел название в каком-то журнале, — едва слышно ответила она.
— Вам и вашему… мистеру Аттерсону, видимо, нравится быть в компании с мистером Лики?
— Нравится? Да он просто прилип к нам. Это сводит меня с ума.
— Что же ему нужно?
Голос Черри оживился:
— Думаю, он хочет шантажировать нас.
— О Господи! Из-за чего же?
— Конечно, из-за того, что мы живем в грехе.
— И он пытается шантажировать вас?
— Ну, не прямо. Но делает какие-то зловещие намеки. И знаете, он удивительно назойлив. Пытается влезть к вам в доверие. Честно говоря, я его совершенно не могу раскусить.
Необычная смесь искренности и раскованности в натуре Черри никогда еще не проявлялась так откровенно.
— Не пытался ли он когда-нибудь заставить вас что-либо сделать? Передать сообщение, например вчера? Не предлагал ли он вам чего-либо необычного?
— Нет, не припоминаю.
Суперинтендант расспросил ее о вчерашнем посещении Белкастера. Ее рассказ совпадал с тем, что говорил Лэнс Аттерсон: она не заметила ничего подозрительного.
— Но знаете, — сказала она с присущей ей откровенностью, — я не видела бы и белого медведя на улице, пока не столкнулась бы с ним нос к носу. Понимаете, я невротичка — погружаюсь в себя.
— Вы говорите мне правду, мисс… Смит?
— Конечно. Я обычно так и поступаю. Иногда мне это надоедает, и я пытаюсь что-то изменить.
Суперинтенданту редко доводилось брать столь необычное интервью. Потрясающая искренность Черри, по-видимому, привела его в замешательство. Он принялся перебирать свои бумаги, тогда как она сидела перед ним, словно глыба, чем-то напоминающая умственно отсталого ученика в классе.
— Есть ли у вас запись, мисс Смит?
— О, очень много. Несколько лет назад запись Лэнса попала в первую десятку наиболее популярных. Но я-то предпочитаю классику.