KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Сирил Хейр - Трагедия закона. Простым канцелярским шилом

Сирил Хейр - Трагедия закона. Простым канцелярским шилом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сирил Хейр, "Трагедия закона. Простым канцелярским шилом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сэвидж с мрачным видом обиженным тоном повторил свой рассказ. Да, он вскрыл бандероли, которые ему передали, считая, что так и должен был сделать, и не видел никакой причины подозревать что-то неладное. За всю его прежнюю службу никто никогда… Его заверили, что он поступил абсолютно правильно, после чего Сэвидж сообщил, что помимо коробки конфет пришли бандероли с двумя книгами из библиотеки, парой перчаток для ее светлости и банкой консервированных слив. Он отправил все эти вещи по назначению: книги оставил в гостиной, перчатки передал горничной, чтобы она отнесла их в спальню ее светлости, сливы отнес на кухню, а конфеты – в столовую. Доложив все это, Сэвидж скромно понадеялся, что поступил как положено.

Следующий вопрос задал Петигрю:

– Самое важное свидетельство – это упаковка, в которой прибыли конфеты. Где она?

Дворецкий не знал. Он распаковал бандероли в буфетной. Потом ему надо было идти к его светлости, чтобы помочь одеться и проводить в суд, поэтому попросил Грина прибраться в буфетной. Может быть, Грин знает.

На лице Грина, слуги Дерика, отсутствовало какое бы то ни было выражение, а его молчаливость граничила с немотой. Дерик, в память о Дюма, окрестил его Гримо. Сейчас ему было интересно посмотреть, сможет ли такое чрезвычайное обстоятельство заставить слугу произнести больше двух слов за один раз. Допрос Грина напоминал рождественскую игру, в которой можно отвечать на вопросы только "да" или "нет". С большим трудом из него смогли вытянуть, что он вынес упаковочную бумагу из буфетной и выбросил ее, но не всю. Упаковку от конфет он не выбросил, а, скорее всего, бросил в камин, который почти погас, в комнате господина секретаря. Грин не помнил, как выглядела упаковка, но вроде бы бумага была тонкая, коричневого цвета. Не знал, была ли там какая-нибудь этикетка, а адрес написан от руки или напечатан. Вот и все, что удалось из него вытащить.

– Итак, Хильда,- подытожил Барбер,- получается, что ты следующий свидетель. Ведь именно ты распорядилась этой таинственной посылкой. Ты что-нибудь заметила?

– Нет. Я только видела, что было четыре бандероли, а так как я заказала в Лондоне много вещей по телефону, то подумала, что все они оттуда. Я их не рассматривала. Но думаю, обратила бы внимание на фирменную этикетку, если бы она была на бандероли.

– Ясно, что это не фирма прислала конфеты,- вмешался Петигрю.- Но, Хильда, вас не удивило, что кто-то прислал вам такой дорогой подарок?

– Я скорее обрадовалась, чем удивилась. Да будет вам известно, Фрэнк, что люди иногда присылают мне подарки.

Петигрю сморщил нос в подтверждение того, что аргумент принят, и все стали говорить о том, что делать дальше.

– Надо сообщить в полицию,- заявила Хильда.- Уильям, ты должен обратиться прямо в Скотленд-Ярд, 20. От местной полиции толку мало.

– Первое, что надо сделать,- это произвести химический анализ конфет,вступил в дискуссию Флэк.

– Да, конечно. Полиция должна это сделать. Затем, я думаю, они обязаны навести справки в фирме и в кондитерских магазинах. Это работа полиции.

– Если возможно, я бы не хотел привлекать полицию к этому делу,возразил судья.

– Мой дорогой Уильям, но почему? Если на твою жизнь покушались…

– Мне трудно объяснить, но на этой стадии, принимая во внимание все последние события, я бы хотел, чтобы это было частное расследование.

– Уильям, но…

– Сначала надо сделать анализ конфет.

– Уважаемый господин Флэк, вы уже сказали об этом. В полиции знают, как это сделать.

– Но я очень хотел бы сделать это сам.

– Сделать анализ?

– Я немного интересуюсь химией, леди Барбер. Вообще-то у меня есть довольно хорошо оборудованная домашняя лаборатория – "вонючий кабинет", как называет ее моя жена. Она большая юмористка. Мне очень хочется, чтобы вы познакомились…

– Это будет несомненно приятное знакомство,- пробормотала Хильда, внутренне содрогнувшись.

– А мне будет приятно хоть раз поучаствовать в детективном расследовании. Такая возможность нечасто выпадает в жизни.

Несмотря на явное неодобрение жены, Барбер с готовностью принял предложение Флэка. По окончании вечера ужасно довольный Флэк отбыл домой, унося с собой коробку конфет и упакованные отдельно две надкусанные конфетки. Он пообещал приехать в гостиницу на следующий день и сообщить результаты своих, как он выразился, "предварительных исследований".

– Думаю, что найду некоторые простые химические реактивы в этом городе,- сказал он на прощанье.- Большинство ядов – простые химические вещества и легко распознаются. Я проведу первоначальное исследование в моей спальне в гостинице. Более тщательный анализ придется отложить до моего возвращения домой.

Как только супруги оказались одни, Хильда спросила с вызовом:

– А теперь, Уильям, объясни мне, почему ты решил связаться с этим чудаком, вместо того чтобы вызвать экспертов?

Таким образом, после череды отрицаний, недомолвок и признаний со стороны судьи Хильда наконец получила полное представление о событиях последних дней.

Верный своему обещанию, Флэк приехал в судейскую гостиницу на следующий день рано утром. Судья еще завтракал, когда к нему впустили гостя, который выглядел чрезвычайно довольным собой.

– Прошу прощения за столь раннее вторжение, господин судья. Я хотел бы уехать на десятичасовом поезде, но прежде должен доложить вам о результатах моего анализа.- С важным видом он вынул небольшой коричневый сверток и вручил его судье со словами: – Возвращаю вам улики, за исключением одной половины конфеты, которая разрушилась в процессе опыта.

– Я думал, вы возьмете все это с собой в Лондон,- удивился судья.

– В этом нет необходимости. Оборудования моего… э… вонючего кабинета не потребовалось. Я закончил исследование еще вчера вечером перед сном. Все оказалось очень просто – в самом деле, очень просто,- добавил он с видимым разочарованием.

– Правда?- спросил Барбер.

– Вы полностью уверены, господин Флэк?- вмешалась Хильда.- Может быть, если полиция направит эти улики в хорошо оборудованную лабораторию, то там найдут что-то, чего вы не заметили?

– Не исключено, леди Барбер, не исключено, но мало вероятно. В любом случае улики здесь, в целости и сохранности, за исключением, как я только что сказал, одной половинки конфеты, что не меняет дела. Полиция или кто угодно по вашему усмотрению и по усмотрению господина судьи, разумеется, могут получить их в свое распоряжение.

Ты не считаешь, Хильда,- спросил судья, допивая кофе,- что мы сэкономим время, позволив господину Флэку рассказать нам вкратце, что он сумел так быстро обнаружить?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*