Агата Кристи - Карибская тайна
Мистер Рафиел широко улыбнулся:
— Наш разговор становится опасным.
— Беседы и разговоры всегда опасны, если у вас есть, что скрывать.
— Вы, наверное, правы. Давайте перейдем к Джексону. Что вы о нем думаете?
— Трудно сказать. У меня не было возможности с ним по-настоящему поговорить.
— У вас нет на этот счет своего мнения?
— Он мне немного напоминает молодого человека из местности, где я живу.
— Ну и что? — спросил мистер Рафиел.
— Он не был очень надежным.
— Джексон тоже ненадежный. Но меня он устраивает. Работу свою он исполняет прекрасно, и его можно ругать сколько хочешь. Он знает, что ему очень хорошо платят, и терпит такое обращение. Я бы не взял его на такое место, где человеку нужно было бы доверять, но в данном случае доверия и не требуется. Его прошлое мне неизвестно, может быть, он непорочный, может быть, нет. Мне все равно. Его рекомендации были безупречны. Но это еще ничего не значит. К счастью, у меня нет преступных секретов, и шантажировать меня невозможно.
— Разве у вас нет секретов? Деловых секретов?
— Но они недоступны для Джексона. Джексон, конечно, на многое способен. Но я не могу представить его убийцей.
Он помолчал минуту, а потом вдруг сказал:
— Знаете, если еще раз подумать о том, что произошло, все эти фантастические события, майор Пальгрейв, его гнусные истории и все остальное, то все кажется неверным в своей сути. Ведь на самом деле следовало убить меня.
Мисс Марпл удивленно на него посмотрела.
— Ну подумайте! Я типичный объект. Вспомните детективные истории. Кого убивают? Стариков с большими деньгами.
— И масса людей, желающих получить эти деньги. Это правда?
— Да, — задумчиво произнес мистер Рафиел. — Я могу насчитать пять — шесть человек в Лондоне, которые не заплачут, узнав о моей смерти из газет. Но они ничего не выиграют после моей смерти. И потом, все уверены, что я не сегодня, так завтра умру. Наоборот, все удивляются, что я еще живу. В основном, удивляются доктора.
— У вас большое желание жить.
— Разве это не странно?
Мисс Марпл отрицательно качнула головой.
— Нет, это совершенно естественно. Так я думаю. Пока мы молоды, сильны и здоровы и вся жизнь у нас впереди, мы ее не ценим. Именно молодые идут на самоубийство из-за несчастной любви, а иногда просто из страха пред жизнью. Старики же знают цену жизни и то, как это интересно — жить.
— Ха, — воскликнул мистер Рафиел, — послушайте, что говорят две старые карги!
— Но ведь я сказала правду?
— Да, это правда. Но ведь и я был прав, когда сказал, что жертвой должен был быть я.
— Это зависит от того, кто выиграл бы в случае вашей смерти.
— Никто не выиграет. В деловом мире, как я уже сказал, меня не любят. Но они прекрасно знают, что долю я не продержусь. Я не такой дурак, чтобы оставить крупные суммы денег своим родственникам. Они получат совсем немного, основное отойдет государству.
— Джексон что-нибудь получит после вашей смерти?
— Ни копейки! — злорадно сказал мистер Рафиел. — Я плачу ему двойное жалованье по сравнению с тем, какое он получал бы в другом месте. Это за то, что он должен мириться с моим плохим характером. Но он прекрасно знает, что после моей смерти все потеряет.
— А как миссис Волтерс?
— То же самое. Она — прекрасный секретарь, интеллигентна, спокойный характер, меня неплохо понимает. Не обижается, если я выхожу из себя. Она ведет себя, как тренированная сиделка или няня с капризным ребенком. Иногда она меня раздражает. Но меня раздражают все. В ней нет ничего выдающегося, она простая молодая женщина, но меня устраивает со всех точек зрения. У нее было много горя в жизни. Она вышла замуж за плохого человека, впрочем, у нее никогда не было правильного представления о мужчинах, она не может их оценить. Есть подобные женщины. Стоит такой рассказать как не повезло в жизни, они уже растаяли. Им кажется, что мужчина не обойдется без их заботы и участия. И уж если он на ней женится, то он сразу же изменится и начнет новую жизнь. Но этот тип мужчин никогда не меняется. К счастью, ее ненадежный муж умер, он пил слишком много. Пьяный попал под автобус. Эстер нужно поднимать дочь, и она вернулась к работе секретаря. Она со мной уже вот пять лет. Но я с самого начала объяснил, что после моей смерти она ничего не получит. И с самого начала платил ей очень высокое жалованье, каждый год оно увеличивается на двадцать пять процентов. Какие бы люди ни были благородные и честные, их не следует искушать. А Эстер с самого начала знала, что моя смерть не даст ей ничего. Пока я жив — ее жалованье все время увеличивается с каждым годом. Если она немного откладывает, а я уверен, что именно так она и делает, у нее будут приличные накопления к тому моменту, когда я протяну ноги. Я оплачиваю обучение ее дочери, и определенную сумму девочка получит после наступления совершеннолетия. Так что миссис Эстер Волтерс не обижена мною. Но моя смерть будет для нее серьезной финансовой потерей, и она прекрасно это знает.
— А какие у нее отношения с Джексоном?
Мистер Рафиел быстро взглянул на мисс Марпл.
— Вы что-то заметили? Да, Джексон одно время пытался завлечь ее в сети. Особенно в последнее время. Он ведь красивый парень. Но у него ничего не получилось. Она чуть выше него по классовой принадлежности. Если бы она действительно стояла выше — это не имело бы никакого значения. Но средний класс очень чувствителен к классовой иерархии социальной. Ее мать была учительницей в школе, а отец — мелкий служащий в банке. Нет, она не опустится до Джексона, как бы тот ни старался.
— Вот она идет сюда, — сказала мисс Марпл. И оба посмотрели, как Эстер шла к ним по дорожке от отеля.
— Ведь красивая женщина, — произнес мистер Рафиел, — но нет в ней привлекательности. Я не понижаю, в чем тут дело.
Мисс Марпл вздохнула. Она-то знала, чего не хватает Эстер, знала, как это называется. «Она не нравится мужчинам», правда, теперь говорят: «нет сексуальном привлекательности». Хорошие густые светлые волосы, карие глаза, прекрасная фигура, милая улыбка. Но нет чего-то, что заставило бы мужчин поворачивать голову ей вслед.
— Ей обязательно нужно снова выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
— Конечно, она будет прекрасной женой.
Когда Эстер Волтерс подошла к ним, не совсем естественным голосом мистер Рафиел сказал:
— Наконец-то вы пришли. Где вы задержались?
— Такое впечатление, что нынешним утром все хотят посылать телеграммы и собираются отсюда уехать.
— Все хотят уехать? Это из-за убийств.
— Несчастный Тим Кендал. Он совершенно пал духом.
— Его можно понять. Бедные молодые люди, Тим и Молли, как им не повезло.
— Они вложили все свои средства в это предприятие, старались добиться успеха. И сначала им это удавалось.
— Да, они хорошо работали, и дела у них шли успешно, — сказал мистер Рафиел.
— Тим так старался, он прекрасно работал. Молли тоже милая женщина и такая хорошенькая. Оба они работали, как черные рабы. Но это неверное сравнение. Черные рабы и вообще чернокожие, как мы здесь видим, не любят много работать. Он с кокосовой пальмы возьмет орех, позавтракает и весь день проспит. Неплохая жизнь.
Мистер Рафиел сказал:
— Мы говорим об убийствах.
Эстер Волтерс удивилась и посмотрела на мисс Марпл.
— Я ошибся в ней, — с присущей ему прямотой казал мистер Рафиел. — Никогда не любил старух… старухи состоят из шерсти для вязания и сплетен. А вот она от них отличается. У мисс Марпл есть глаза и уши, и она умеет ими пользоваться.
Эстер Волтерс посмотрела на мисс Марпл, как бы прося извинения, но мисс Марпл словно и не слышала этих слов.
— Вы знаете, это должно звучать как комплимент, — сказала Эстер.
— Понимаю, — кивнула головой мисс Марпл. — Мне кажется: мистер Рафиел думает, что ему все позволено.
— Что вы хотите сказать? — спросил мистер Рафиел.
— Вы считаете, что можете быть грубым, когда вздумается.
— Я нагрубил вам? — удивленно спросил мистер Рафиел. — Извините меня, пожалуйста.
— Вы не обидели меня. Я на это не реагирую.
— Не будьте противной. А вы, Эстер, принесите еще один стул. Может быть, сможете нам помочь.
Эстер прошла несколько шагов и принесла с балкона легкий плетеный стул.
— Мы продолжим наши консультации, — сказал мистер Рафиел. — Мы начали с майора Пальгрейва и его древних историй.
— Должна сознаться, — сказала Эстер, — я никогда его не слушала и старалась убежать от него, когда это удавалось.
— Мисс Марпл была более терпеливой. Скажите мне, Эстер, он вам рассказывал историю про убийство?
— Да, — ответила Эстер, — и не один раз.
— Вспомните, о чем он говорил, то, что вы запомнили.
Эстер задумалась.
— Я никогда его внимательно не слушала. Эта его история про льва в Родезии, он ее рассказывал очень часто. Как только он начинал говорить, его уже не слушали.