KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод)

Агата Кристи - Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Ну, на этом этапе расследования рано говорить что-либо определенное, но, сдается мне, что кто-то, не будем называть имен, вел себя весьма хитро.

Мисс Марпл задумчиво проговорила:

— Мистер Спэнлоу?

Ей нравился мистер Спэнлоу. Это был маленький скромный человек, чопорный и сдержанный, верх респектабельности. Казалось странным, что он приехал жить в деревню. Было совершенно ясно, что всю жизнь он провел в городах. Как-то он объяснил причину мисс Марпл. Он сказал:

— Мне всегда хотелось, даже когда я был мальчишкой, жить в деревне и иметь собственный сад. Я всегда очень любил цветы. Видите ли, у моей жены была цветочная лавка. Именно там я ее в первый раз увидел.

Сухая констатация факта, но за ней стояло столько романтики: миссис Спэнлоу, молодая и прелестная, на фоне цветов.

Однако в действительности мистер Спэнлоу ничего не понимал в цветах. Он ничего не знал о прополке, рассаде, луковицах, почве… У него было только представление о маленьком коттедже, утопающем в зелени сада с благоухающими цветами. С патетическими нотками он задавал мисс Марпл вопросы о садоводстве и старательно записывал ее инструкции в блокнот.

Это был человек спокойный и рассудительный. Может быть, именно эта черта характера и пробудила у полиции интерес к нему после убийства его жены. С терпением и настойчивостью полиция добывала сведения о прошлом покойной миссис Спэнлоу, и вскоре об этом знала вся деревушка Сент-Мери Мед.

В юности миссис Спэнлоу служила в богатом доме. Она уволилась, чтобы выйти замуж за помощника садовника. Они вдвоем открыли цветочный магазин в Лондоне. Магазин процветал, чего нельзя было сказать о садовнике, который вскоре заболел и умер.

Вдова одна содержала магазин и значительно увеличила состояние. Она процветала. Потом она продала его за кругленькую сумму и снова вступила в брак — на этот раз с мистером Спэнлоу, ювелиром средних лет, у которого было свое дело, приносящее доход. Вскоре они оставили дела и поселились в Сент-Мери Мед.

Миссис Спэнлоу была состоятельной женщиной. Капитал, заработанный на цветах, она разместила весьма удачно. «Мною руководило провидение», — говорила она всем и каждому. Похоже, это провидение было весьма практично.

Ее вклады приносили доход и некоторые — весьма значительный. И хотя это, казалось бы, должно было укрепить ее веру в сверхъестественное, миссис Спэнлоу решительно отвергла медиумов и их сеансы и страстно увлеклась индуизмом, йогой и особенно дыхательными упражнениями. Однако, когда она прибыла в Сент-Мери Мед, у нее наступил период увлечения английской церковью. Она часто бывала в доме викария и усердно посещала церковь. Она курировала деревенский магазинчик, принимая живой интерес во всех местных событиях, и играла в бридж.

Банальная каждодневная жизнь, и вдруг неожиданно — убийство.

Полковник Мелчет, начальник полиции, вызывал к себе инспектора Слэка.

Слэк был весьма самоуверенным человеком. Если уж он приходил к какому-то заключению, то больше не сомневался. Он и сейчас не сомневался.

— Это сделал муж, сэр, — сказал он.

— Вы так думаете?

— Я в этом уверен. Вы только посмотрите на него. Сразу видно, что он виновен. Никаких признаков страданий, горя, Он вернулся домой, зная, что жена мертва.

— Но почему ему хотя бы не разыграть убитого горем мужа?

— Это не для него, сэр. Он слишком доволен собой. Некоторые джентльмены не в состоянии играть. Они для этого слишком чопорны.

— У него были другие женщины? — спросил полковник Мелчет.

— Да он был не способен приволокнуться. Он, конечно, хитрый тип и ловко заметает следы. Насколько я понимаю, его содержала жена. Это у нее были деньги. С этой женщиной жить было, видно, очень нелегко. Она вечно увлекалась всякими «измами». Вот он и решил убить ее, чтобы жить спокойно самому.

— Да, это вполне вероятная версия.

— Он все тщательно спланировал. Притворился, что ему позвонили…

Мелчет перебил его:

— Звонок не зафиксировали?

— Нет, сэр. Это означает, что или он лжет, или звонили из телефона-автомата: один на станции, а другой на почте. С почты звонить не могли. Миссис Блэйд видит всех входящих. Возможно, звонили со станции. В два двадцать семь приходит поезд, и там большая толпа народа. Но, главное, мистер Спэнлоу утверждает, что ему звонила мисс Марпл, а это неправда. Из ее дома никто не звонил, а сама она была на заседании какого-то женского комитета.

— А вы не допускаете возможности, что мужа просто удалили из дома? Это мог сделать убийца миссис Спэнлоу.

— Вы имеете в виду молодого Тэда Джерарда? Я рассматривал такую возможность. Но у него нет мотива. Ему нечего инкриминировать.

— Он невыносимый тип. И склонен присваивать чужие деньги.

— А я и не говорю, что он невинная овечка. Но ведь он действительно обратился к своему начальнику и занял у него деньги. И тот был настолько глуп, что дал.

— Он член Оскфордской группы, — сказал Мелчет.

— Да, сэр. Он стал новообращенным и проповедует. Вполне возможно, что он занял деньги, чтобы скрыть кражу. Пытался спасти свою репутацию.

— А вы скептик, Слэк, — заметил полковник Мелчет. — Кстати, вы не говорили об этом с мисс Марпл?

— А она-то какое отношение имеет к этому сэр?

— О, никакого. Но она знает все сплетни. Почему бы вам не пойти поболтать с ней? Она весьма наблюдательная старушка.

Слэк переменил тему разговора.

— Я хотел поговорить с вами об одной вещи, сэр. Покойная в молодости служила в одном поместье — у сэра Роберта Аберкомби. Там была кража драгоценностей — изумрудов. Они стоили целое состояние. Их так и не нашли. Я просматривал дело. Кража произошла, когда эта Спэнлоу служила там. Правда, она была совсем молоденькой девушкой. Вполне возможно, сэр, что она могла быть в этом замешана? Спэнлоу был один из тех мелких ювелиров, которым легко сбыть краденое.

Мелчет покачал головой:

— Не думаю, чтобы это было так. В то время она едва ли знала Спэнлоу. Я помню это дело. В полицейских кругах считали, что в деле был замешан Джим Аберкомби, сын сэра Роберта, молодой повеса — прожигатель жизни. Он был по уши в долгах. Сразу после кражи он их все выплатил. По его словам, за него заплатила богатая женщина, но я этому не верю. Старый Аберкомби старался замять дело.

— Я высказал предположение, сэр — сказал Слэк.

Мисс Марпл с радостью приняла инспектора Слэка, особенно когда узнала, что его прислал полковник Мелчет.

— О, это действительно очень мило со стороны полковника Мелчета. Я и не думала, что он обо мне еще помнит.

— Он вас прекрасно помнит. Сказал мне, что вы знаете все, что происходит в Сент-Мери Мед.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*