Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).
32
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в «Обряде дома Месгрейвов», «Морском договоре» и «Пустом доме». Везде эта туфля именуется «персидской».
33
Намек на «Пеструю ленту»: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.
34
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
35
Докторс-Коммонс — лондонская коллегия юристов гражданского права.
36
Перевод Н. Емельянниковой.
37
См. «Вампир в Суссексе».
38
Тхаги — средневековые индийские служители Кали — богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
39
Тупик (фр.).
40
См. «Пустой дом».
41
Нож боуи — разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
42
Перевод Н. Санникова.
43
Об этом Ватсон упоминает в «Одинокой велосипедистке» и в «Пенсне в золотой оправе».
44
На месте, как есть (лат.).
45
Мой бог! (фр.)
46
Впервые упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
47
Имеется в виду «Последнее дело Холмса».
48
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под «человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще», который «хуже полиции», Гастон Леру в своем романе «Призрак Оперы» (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса «Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы» (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано «Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы».
49
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье — самое непродолжительное в истории страны.
50
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
51
«Черный Питер», перевод Н. Емельянниковой.
52
В закрытом судебном заседании (лат.).
53
На неопределенный срок (лат.).
54
Упоминаются в «Черном Питере».
55
Перевод Норы Галь.
56
См.: «Пенсне в золотой оправе».
57
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
58
Упоминается в «Знаке четырех» (перевод М. Литвиновой).
59
Victoria Regina — королева Виктория (лат.). См. «Обряд дома Месгрейвов».
60
Хэнсом — двухколесный кэб особой конструкции.
61
«Соловьиный пол» («угуйсу ису») — в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, — по нему невозможно пройти бесшумно.
62
Утрированный, преувеличенный (фр.).
63
Одическая сила — психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
64
«Желтая книга» — эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
65
В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Диккенса Пиквик делает доклад «Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки». Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
66
Таксономист — систематик, ученый-классификатор.
67
Аффидевит — письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
68
Предметы искусства (фр.).
69
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
70
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, — шестидесятилетие ее царствования.
71
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
72
См. рассказ «Дьяволова нога».
73
Лизард (англ. Lizard — ящерица) — мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
74
«Алый Первоцвет» — приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа — британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.