Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
1906, апрель. «Загадка брайтонской беседки» Вэла Эндрюса. История целиком и полностью апокрифическая. В это время Холмс находился с Ватсоном в Америке, расследуя «Загадку Уорикширской воронки».
1907, июль. «ЛЬВИНАЯ ГРИВА».
1909, март. «Второе поколение» Кена Гринвальда, где Холмс встречается с дочерью Ирэн Адлер.
1914, август. «ЕГО ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОКЛОН». Расследование начато в 1912 году.
1918. «Последняя битва».
1920-е. Кончина Холмса и Ватсона нигде не отмечена, и некоторые авторы продлевают их приключения до тридцатых и даже сороковых годов. Но все эти истории апокрифичны. Ватсон на один-два года старше Холмса, и к середине двадцатых оба перешагнули семидесятилетний рубеж. Ватсон умер вскоре после того, как в 1927 году «АРХИВ ШЕРЛОКА ХОЛМСА» увидел свет. «Окончательная» дата смерти Холмса неизвестна. Одну из трогательных историй о его последних годах, под названием «Как побеспокоили отшельника» («Приключения в Хиллерман-холле»), написал Джулиан Саймон. У него Холмса посещает юная мисс Марпл.
Пересчет мер и весов
Меры длины
1 дюйм — 2,54 см
1 фут — 12 дюймов (30,48 см)
1 ярд — 3 фута (91,44 см)
1 миля — 1760 ярдов (1,61 км)
1 морская миля — 2025 ярдов (1,85 км)
1 лига — 3 мили
Меры площади
1 акр — 0,004 км²
1 кв. миля — 2,6 км²
Меры объема
1 пинта — 0,57 л
1 кварта — 1,13 л
1 галлон — 4,6 л
Стандартные американские меры объема особенно сильно отличаются от английских: 1 амер. пинта — 0,47 л; 1 амер. галлон — 3,8 л.
Меры веса
1 унция — 28 г
1 фунт — 16 унций (450 г)
1 стоун — 14 фунтов (6300 г)
1 английская тонна практически равна метрической тонне
Английские деньги
Денежные единицы
12 пенсов — 1 шиллинг
2 шиллинга — 1 флорин
2,5 шиллинга — полкроны
5 шиллингов — 1 крона
10 шиллингов — полсоверена
20 шиллингов — 1 фунт, соверен
21 шиллинг — 1 гинея
Прямое сравнение нынешних цен с викторианскими невозможно. Разброс оценок, предлагаемых современными экономистами, — от 20 до 300 долларов США за викторианский фунт стерлингов.
Примечания
1
Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.
2
«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)
3
«История жилички под вуалью».
4
О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.
5
Крупное произведение (лат.).
6
«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.
7
Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
8
Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».
9
Перевод Н. Дехтеревой.
10
См. «Случай с переводчиком».
11
Перевод Д. Лившиц.
12
Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.
13
Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).
14
Следовательно (лат.).
15
Памятные записки (фр.).
16
Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).
17
Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
18
Паштет из гусиной печенки (фр.).
19
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
20
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
21
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
22
Вполголоса (ит.).
23
Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».
24
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
25
Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».
26
Перевод Д. Жукова.
27
Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».
28
То есть в Шварцвальде.
29
Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.
30
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
31
«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).