KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)

Г. Китинг - Новые приключения Шерлока Холмса (антология)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Г. Китинг, "Новые приключения Шерлока Холмса (антология)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1906, апрель. «Загадка брайтонской беседки» Вэла Эндрюса. История целиком и полностью апокрифическая. В это время Холмс находился с Ватсоном в Америке, расследуя «Загадку Уорикширской воронки».

1907, июль. «ЛЬВИНАЯ ГРИВА».

1909, март. «Второе поколение» Кена Гринвальда, где Холмс встречается с дочерью Ирэн Адлер.

1914, август. «ЕГО ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОКЛОН». Расследование начато в 1912 году.

1918. «Последняя битва».

1920-е. Кончина Холмса и Ватсона нигде не отмечена, и некоторые авторы продлевают их приключения до тридцатых и даже сороковых годов. Но все эти истории апокрифичны. Ватсон на один-два года старше Холмса, и к середине двадцатых оба перешагнули семидесятилетний рубеж. Ватсон умер вскоре после того, как в 1927 году «АРХИВ ШЕРЛОКА ХОЛМСА» увидел свет. «Окончательная» дата смерти Холмса неизвестна. Одну из трогательных историй о его последних годах, под названием «Как побеспокоили отшельника» («Приключения в Хиллерман-холле»), написал Джулиан Саймон. У него Холмса посещает юная мисс Марпл.

Пересчет мер и весов

Меры длины

1 дюйм — 2,54 см

1 фут — 12 дюймов (30,48 см)

1 ярд — 3 фута (91,44 см)

1 миля — 1760 ярдов (1,61 км)

1 морская миля — 2025 ярдов (1,85 км)

1 лига — 3 мили

Меры площади

1 акр — 0,004 км²

1 кв. миля — 2,6 км²

Меры объема

1 пинта — 0,57 л

1 кварта — 1,13 л

1 галлон — 4,6 л

Стандартные американские меры объема особенно сильно отличаются от английских: 1 амер. пинта — 0,47 л; 1 амер. галлон — 3,8 л.

Меры веса

1 унция — 28 г

1 фунт — 16 унций (450 г)

1 стоун — 14 фунтов (6300 г)

1 английская тонна практически равна метрической тонне

Английские деньги

Денежные единицы

12 пенсов — 1 шиллинг

2 шиллинга — 1 флорин

2,5 шиллинга — полкроны

5 шиллингов — 1 крона

10 шиллингов — полсоверена

20 шиллингов — 1 фунт, соверен

21 шиллинг — 1 гинея

Прямое сравнение нынешних цен с викторианскими невозможно. Разброс оценок, предлагаемых современными экономистами, — от 20 до 300 долларов США за викторианский фунт стерлингов.

Примечания

1

Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.

2

«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)

3

«История жилички под вуалью».

4

О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.

5

Крупное произведение (лат.).

6

«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.

7

Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».

8

Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».

9

Перевод Н. Дехтеревой.

10

См. «Случай с переводчиком».

11

Перевод Д. Лившиц.

12

Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.

13

Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).

14

Следовательно (лат.).

15

Памятные записки (фр.).

16

Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).

17

Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

18

Паштет из гусиной печенки (фр.).

19

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.

20

Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).

21

Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.

22

Вполголоса (ит.).

23

Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».

24

Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».

25

Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».

26

Перевод Д. Жукова.

27

Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».

28

То есть в Шварцвальде.

29

Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.

30

Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.

31

«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*