Джон Карр - Смерть в пяти коробках
– Пусть себе разоряется, мисс, – проговорил он уголком рта. – Это наш старик, сэр Генри Мерривейл… А вы, сэр, объясните, какого черта шляетесь по Хампстед-Хит в халате и трусах и зачем вам тележка фруктовщика?
– Я тренируюсь, – с достоинством ответил Г. М.
– Вы… что?!
– Худею, черт вас побери! – Г. М. запахнул халат на манер римской тоги. – Все служащие Уайтхолла, заканчивая моими машинистками, без устали твердят, что у меня огромное брюхо. Какое они имеют право! Посмотрите-ка! Здесь сплошные мышцы! – Он ткнул себя пальцем в живот. – Но они меня достали. Я им покажу!
Пыхтя, Г. М. негодующе огляделся, словно в поисках врагов.
– А тележка зачем?
– У меня есть друг по имени Джованни, – сказал Г. М. – Он хозяин гимнастического зала. А еще у меня есть друг по имени Антуанелли, которому и принадлежит тележка. Мы с ним поспорили. Он утверждал, будто я не смогу вкатить тележку на вершину холма, и оказался прав! Я прошел всего двадцать пять шагов, и надо же такому совпадению – навстречу катит загулявший полицейский! Мощный удар – и конец. О боже! Вы только посмотрите! Меня преследует злой рок, провалиться мне на месте!
– Надеюсь, вы не ушиблись?
– Хороший вопрос! Главное, вовремя! Конечно, я ушибся. Я цел, но ушибся. Возможно, даже…
– В таком случае, сэр, садитесь лучше к нам в машину, – примирительно предложил Мастерс. А тележку выкиньте из головы. Как только доберемся до ближайшего гаража, пришлем за ней механика. Или вы сегодня собирались еще потренироваться?
– Откровенно говоря, нет… По-моему, на сегодня достаточно. – Г. М. окинул критическим взором свою талию. – Как ни странно, вы угадали: на сегодня с меня хватит упражнений. Против гантелей или дорожных работ я не возражаю, но мне решительно не нравится крутить сальто в сточной канаве всякий раз, как на меня налетит полицейская машина. Кстати, напрасно вы думаете, что мои раны можно излечить в гараже. Вы и понятия не имеете об их масштабах и местоположении…
Плотнее запахнувшись в халат, Г. М. враскачку направился к машине. Хотя внутри у него по-прежнему все клокотало, он постепенно затихал. Осмотрев свои синяки и ссадины, он уселся на подножку машины, поднял с земли банан, очистил его и проглотил в один присест.
– Вы не боитесь снова набрать все, что потеряли? – спросила Марша.
Спохватившись, Мастерс представил Г. М. своих спутников.
Услышав фамилию Сандерс, Г. М. очень оживился.
– Доктор Сандерс? Я отлично знаком с вашим начальником, главным судмедэкспертом министерства внутренних дел. Кстати, не вы ли автор книги «Патологоанатомическое исследование толстой кишки»?
– Бр-р-р, как романтично! – со смехом воскликнула Марша. – Неужели вы правда написали такое?
У Сандерса сразу испортилось настроение. Он был еще так молод, что всякий раз, когда кто-то упоминал о его научном труде, светился от радости. Названная книга объемом в восемьдесят страниц составляла его единственное сокровище, хотя продано было всего одиннадцать экземпляров. Скорее всего, о книге не знал даже его ангел-хранитель. Но сам Сандерс часто перечитывал свой труд и полагал, что он удался. А еще он надеялся, что его книга произведет впечатление на Маршу Блайстоун.
– Хорошая книга, – объявил Г. М., после чего сразу стал лучшим другом Сандерса. – Чертовски полезная! Кому-то, дорогая моя, надо писать подобные вещи. Не всем же кропать стишки о луне и розах!
– Но толстая кишка? – поморщилась Марша.
– Не будьте неделикатной, – проревел Г. М. – Кстати, как вы все здесь очутились, а? Что я хотел сказать? Ага, вспомнил. Послушайте, Мастерс: сдается мне, я чую дурные предзнаменования и небесные знамения, и мне мерещатся фальшивки и подделки. Не иначе как вы толковали об убийстве Хея?!
Мастерс выпрямился и заговорил сухо, официально:
– Позвольте спросить, сэр, почему вы так решили?
– Хо-хо! – зарокотал Г. М. – Значит, так оно и есть?
– Возможно, сэр. Собственно говоря, сегодня после обеда я собирался заскочить к вам…
– Мастерс, не скромничайте! Вы думали, что у вас на руках все козыри, и надеялись утереть мне нос, так сказать, посмеяться над стариком! Верно я говорю? Провалиться мне на месте, ну зачем, зачем все так стремятся посадить меня в лужу? Что ж, я избавлю вас от затруднений, потому что…
– Почему, сэр?
– Со мной уже советовались насчет этого дела, – высокомерно заявил Г. М. – И готов поспорить, мне известна парочка подробностей, о которых вы и понятия не имеете.
– Советовались? Но кто?
– Вам известна фирма «Дрейк, Роджерс и Дрейк»?
– Поверенные мистера Феликса Хея, – кивнул Мастерс. – Утром я отправил к ним сержанта Полларда.
– Значит, ему будет что порассказать, сынок. Ко мне обратился сам старик Дрейк. Должно быть, ему уже под девяносто; но вчера в конторе Дрейка, Роджерса и Дрейка случилось такое, чего не бывало сто пятьдесят лет. Старикан испытал такое потрясение, что вынужден был обратиться за помощью в полицию.
– Что же случилось, сэр?
– Их ограбили, – сообщил Г. М. – Хей передал им на хранение кое-какие ценности, но их стащили.
– Деньги? Акции?
– Нет, ничего подобного. Никакой материальной ценности его клад не составлял. Он принес им всего пять коробочек. Пять маленьких запечатанных коробок, которые поверенным надлежало вскрыть в случае смерти Хея. Но поверенным не довелось их вскрыть. Я боюсь, Мастерс, в тех коробочках находилось что-то такое, из-за чего некто спокойно мог его убить.
Г. М. выбросил шкурку от банана, облизал пальцы и поднял с земли еще один банан. Потом глава департамента военной разведки принялся задумчиво его поедать. На лице Мастерса появилось сосредоточенное выражение, означавшее, что он напряженно мыслит, но также и служившее предупредительным сигналом.
– Понятно, сэр, – осторожно начал он. – Присутствующая здесь мисс Блайстоун – дочь сэра Денниса Блайстоуна.
– Конечно, я знаю. – Г. М. поднял голову. – Как только я утром прочел в газетах о смерти Хея, то сразу решил: позвоню-ка и выясню, что к чему. Меня соединили с вашим суперинтендентом, и я узнал все интересующие меня подробности. Дело дурно пахнет, Мастерс. Очень дурно!
– Вы полагаете, здесь и сейчас уместно обсуждать подробности?
– Мастерс, – Г. М. укоризненно покачал головой, – не стоит подозревать всех на свете! Провалиться мне на месте, я терпеть не могу играть в молчанку и при свидетелях напускать на себя таинственный вид! Если они намерены лгать, то так и так солгут. Если намерены сказать правду, врать не станут. Почему бы нам не обсудить подробности при этой девчушке? Она такая милая на вид. И возможно, сумеет нам помочь.
Старший инспектор расплылся в улыбке.