Роберт Пайк - Побег из Синг-Синга
— Продолжайте, — поторопил Кленси.
— В половине первого судья прервал заседание на ленч. Я первым вышел в коридор, открыл дверь в кабинет и все там осмотрел. Потом вошел судья и, как всегда, захлопнул дверь у меня перед носом. Потом пришел парнишка с подносом, сказал что судья по телефону заказал ленч. Я открыл дверь, судья сидел, закрыв глаза, в кресле.
— А содержимое подноса вы проверили? — нахмурился Кленси.
— Да, лейтенант, проверил: сэндвичи с ветчиной и сыром, салат, сливки, не то чай, не то кофе… И еще маленькая бутылочка, — Гомес смущенно выдал маленькую слабость покойного судьи. — Парнишка ни при чем — спустя сорок пять минут судья вышел из кабинета, и мы еще не дошли до зала суда, как тот же парень вернулся за посудой.
— Вернулся с пустыми руками? — спросил Кленси.
— Да, лейтенант. Потом, когда судья начал заседание, я пошел тоже перекусить. На это время Хаузер занял мое место, а Майк остался у двери. Когда я вернулся, пошел поесть Хаузер, потом…
— Ну ладно, вы все поели, прекрасно, — прервал его Кленси. — Вы лучше доложите мне, где были, когда произошел взрыв.
— Я только собрался это сделать, — запротестовал Гомес, смущенный резким тоном шефа. — Когда судья закончил заседание, он пошел к двери, но я как обычно обогнал его. Шел впереди по коридору, открыл дверь кабинета, опять все осмотрел — все как всегда. Вошел судья, закрыл дверь, и сразу… нет, секунд через тридцать… — Гомес воздел очи горе — Взрыв!
— И что вы сделали?
— Я тут же заглянул в кабинет, увидел, что случилось, захлопнул дверь. Поставил к ней Хаузера и Майка и побежал звонить. Потом вернулся и был там до приезда Ландберга, который нас послал сюда и приказал ждать вас.
— Да, вижу, — протянул Кленси, чувствуя, как у него разливается желчь. — Когда вы перед взрывом осмотрели кабинет, лежала книга на столе судьи? Нет?
— Я-то искал людей, на предметы внимания не обращал. В комнате не было никого. Двери в гардеробную и туалет были открыты, там тоже никого не было, к тому же после взрыва никто и не выходил. Нет, я искал людей, потому ничего на столе и не заметил. Но, лейтенант, что мы могли сделать?
— Понятия не имею, — холодно отрезал Кленси и замолчал, уставившись в стол. — Короче, пока судья и вы были в зале заседаний, войти в кабинет и подложить что-то мог кто угодно… Верно?
Гомес задумался.
— Утром судья отпер дверь своим ключем, но вот когда мы вернулись из зала заседаний, она, по-моему, была открыта, и вроде он ее не запер, когда мы возвращались в зал после завтрака. А я об этом не подумал.
Кленси мрачно взглянул на подчиненных.
— Ладно, пока об этом хватит. Завтра вернетесь в участок и напишете подробные рапорты о происшедшем. Если не будете нужны, займетесь другой работой. Вы, Майк, вернетесь в свой участок.
— Господи, лейтенант, что мы еще могли сделать? — взмолился Гомес.
— А я откуда знаю? — взорвался Кленси.
— Вы не предупреждали нас ни о чем подобном, а нам и в голову не пришло…
— Да знаю я… Двое из беглецов умели делать бомбы, а я об этом и не знал. Это меня и бесит!
С трудом овладев собой, Кленси вздохнул.
— Ну ладно, на сегодня хватит!
Еще раз оглядевшись вокруг, он круто повернулся и вышел, Капровски за ним.
Они прошли в ту комнату, куда отводили Джейн Уэлс. Секретарша их узнала.
— Мой шеф вернулся, — шепнула, показав глазами на дверь кабинета.
— Это же надо! — не обращая на ее внимания, Кленси снял трубку ее телефона.
— Инспектор? Это Кленси. Я во Дворце юстиции…
Тон инспектора был спокоен, даже несколько покровительствен.
— Я в курсе дела, Кленси, Ландберг мне звонил. Давайте завтра утром мы все спокойно обсудим. Скажем, часов в девять, если, конечно, ничего не случится.
Кленси был удивлен.
— Завтра? Вы не хотите меня видеть немедленно?
— Честно говоря, нет. Если, конечно, вам нечего мне сообщить.
— Да нет, инспектор, ничего нового. Я только думал…
— Отдыхайте, Кленси, до завтра, — безразлично бросил инспектор и положил трубку.
Кленси так и застыл со своей трубкой в руках. Потом недоуменно пожал плечами, положил ее и медленно пошел к дверям, не в силах сразу переварить столь грубый отказ начальства.
— Мой шеф вернулся, — настойчиво повторила секретарша.
— Не до него, в другой раз, — отрезал Кленси и повернулся к торчавшему в дверях Капровски. — Поехали домой, Кап. С меня хватит. Если всем наплевать, с чего мне волноваться?
Звучало это жалобно, он сам понял. Капровски попытался сделать вид, что все наоборот.
— Точно, лейтенант, с какой стати! — со чувственно воскликнул он.
Глава 8
Под порывами ветра стекла в неплотно прикрытом окне все время дребезжали, мешая Кленси спать. Он поймал себя на том, что все время прислушивается, не капает ли из крана вода, хотя хорошо помнил, что затянул его до отказа. Повертевшись в постели, нашел относительно удобное положение и попытался уснуть.
Ветер утих, словно устал дуть. Капровски тихонько похрапывал, усыпляя Кленси. Веки его слипались, хоть мозг и сопротивлялся, но все же Кленси унесся в сновидения, разглядывая проносящиеся перед ним картины.
Во сне посреди лестницы Дворца юстиции вдруг оказалась телефонная будка. Людей вокруг не было, вроде бы ночь, но яркое солнце заливало ступени… Кленси не стал обращать внимания на такие мелочи.
Вот появился ребенок в плавках и бронежилете, который сверкал как кольчуга. Ребенок вошел в кабину и снял трубку, хотя едва достал до нее — ростом не вышел да и жилет мешал. И тут Кленси вдруг осознал, что и ростом тот не так мал, и бронежилета на нем больше нет, да и вообще это не ребенок. Это Рой Кирквуд торопился куда-то позвонить.
Порыв свежего ветра зашуршал сухими листьями, хотя нигде вокруг не было видно деревьев.
Повернув голову, Кленси заметил вдруг Ленни Сервера, поднимавшегося по лестнице Дворца юстиции с револьвером в руке. Подойдя к кабине, он стал стрелять через стекло в человека, находившегося внутри. Но, казалось, Рою Кирквуду это вовсе не мешало.
Кленси пожал плечами и, не спуская взгляда с телефонной кабины, поднес к уху трубку. Голос, заглушенный стеклом, стал звучать отчетливо.
— Марсия?
Кленси зевнул, едва не вывихнув челюсть.
— Дурацкие шутки могут продолжаться до бесконечности.
— Кто говорит?
Казалось, слова долетают издалека, с запаздыванием, словно эхо.
— Молчите, не говорите ничего. Слушайте внимательнее. Я вам звоню по поручению старого знакомого. Он хочет видеть вас как можно скорее.