KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Дело небрежной нимфы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Он проболтался было, но вовремя спохватился.

Надзирательница, смеясь, сказала:

– Не обращайте на меня внимания, мистер Мейсон. У меня в одно ухо вошло, из другого вылетело. Пожалуй, я выйду ненадолго. Квитанция за уплату залога и ордер на освобождение у вас есть?

Мейсон отдал документы.

– О’кей, – сказала она. – Я вернусь, когда вы будете готовы. А сейчас вы меня извините, но у меня есть еще одно дело.

Она вышла.

Дороти Феннер быстро проговорила:

– Неужели про письмо ничего не было сказано?

– Конечно нет, – сказал Мейсон. – Он разволновался и сболтнул что-то про бутылку, но тут же поспешил заявить, что у вас была бутылка, в которой можно было унести драгоценности.

– На все пятьдесят тысяч долларов, разумеется, – с горечью сказала она.

Мейсон усмехнулся:

– Ну, эта сумма под конец сошла на нет. Ему и в голову не пришло, что в этом может быть заинтересована страховая компания. А затем я взорвал бомбу, сказав, что мы намерены преследовать его в судебном порядке за диффамацию. И не удивлюсь, если вы получите известие от мистера Олдера и узнаете, что он хочет уладить это дело миром.

– А что мне ему ответить?

– Скажите слово в слово следующее: «Обратитесь к моему адвокату». И все. Вы можете это запомнить?

– Да.

– Не исключено, что к вам явятся репортеры, – продолжал Мейсон. – Я хочу, чтобы вы им сказали, что не станете отвечать на их вопросы. Можете и это запомнить? На вас можно положиться?

– Но, мистер Мейсон, что мы теперь будем делать? Как сможем предъявить в качестве вещественного доказательства ту бумагу, что была в бутылке? Мне кажется, что теперь мы… мы боремся только для того, чтобы вернуться туда, откуда начали.

– Так выходит всегда, когда вы меня не слушаетесь, – сказал Мейсон. – Однако сейчас нечего особенно волноваться из-за вещественных доказательств. Олдер занял оборонительную позицию, а я думаю, что ему не нравится вынужденно обороняться. Ну а теперь мы начинаем.

– Где вы будете? – спросила она. – Я могу с вами связаться сегодня вечером, если что-нибудь выяснится?

– Если произойдет что-нибудь особенно важное, – сказал Мейсон, – позвоните в агентство Дрейка. Оно помещается в том же здании, где мой офис, и на том же этаже. Когда выходите из лифта, его дверь справа по коридору. Спросите Пола Дрейка, и он вам скажет, как со мной связаться. Только не звоните, если не будет ничего срочного, и не позволяйте никому запугивать вас так, чтобы вы пустились в паническое бегство. Они могут, конечно, пойти на любые уловки, но вы не поддавайтесь.

Она взяла его руку в свои.

– Мистер Мейсон. Вы… Я не могу… – У нее перехватило горло, и на глазах выступили слезы.

– Все хорошо! – успокоил Дороти Мейсон. – Только держитесь и не унывайте, будто ничего и не случилось.

Она сморгнула слезы.

– Но, мистер Мейсон… ведь та бумага…

– Предоставьте это мне, – сказал Мейсон.

– Но я не вижу, как вы можете… если я сейчас же не заявлю…

– Сидите совершенно спокойно, – предупредил Мейсон. – Ничего никому не говорите. Ну а сейчас мы найдем надзирательницу, оформим ваше освобождение, и, когда приедем в город, я вас подброшу к вашему дому.

Глава 7

Мейсон нашел Деллу Стрит там, где оставил: она поджидала адвоката в его личном кабинете.

– Ну, как дела? – спросила девушка.

– Олдеру пришлось наскоро изобрести, как объяснить происшествие своим гостям, – усмехнулся Мейсон. – Он сказал, что в дом проник неизвестный вор и похитил драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов. В то время он еще не знал, что Дороти Феннер оставила купальное полотенце, резиновый мешок и купальную шапочку на его территории, вблизи освещенного объявления, поэтому приукрасил свой рассказ об ограблении множеством трагических подробностей. Затем, к его ужасу, полиция выследила Дороти Феннер по метке на купальном полотенце и задержала ее. Естественно, Олдер был немного обескуражен. Потом, когда я напомнил ему, что его драгоценности, очевидно, застрахованы и что страховая компания будет ждать от него заявления о пропаже, он отлично понял, что страховая компания отнесется к этой истории весьма подозрительно, и очень быстро стал терять свой запал.

– Шеф! – доложила Делла Стрит. – В приемной вас ожидает посетитель. Он сказал, что будет тут, пока я не закрою офис, как бы поздно это ни случилось.

– Кто это? – спросил Мейсон.

– Мистер Дорлей X. Олдер.

Адвокат тихонько присвистнул.

– Он сказал, что ему просто необходимо повидать вас сегодня.

Мейсон, прищурившись, обдумал ее слова, потом сказал:

– Постарайся точно сказать время, когда он пришел, Делла. Мне нужно знать, было это до того, как Олдер начал понимать, что дело обернулось не в его пользу, или после.

– Должно быть, до того. Он ждет с… я бы сказала, с четверти пятого.

– Опиши его внешность, Делла.

– Его описать нетрудно, а вот насчет характера не знаю. Ему за шестьдесят, превосходно одет, хорошо сохранившийся, с кустистыми бровями, седой. Но в этом человеке есть что-то, внушающее уважение к нему. В нем чувствуется сильная воля, властная манера.

– Давай посмотрим на него, – сказал Мейсон. – Твое описание звучит интересно.

– Определенно, – продолжала Делла, – он интересный человек, но себе на уме, и могу поспорить, что он впервые в жизни просидел столько времени в чьей бы то ни было приемной.

– О’кей, – одобрил Мейсон. – Давай его сюда.

Адвокат уселся за письменный стол, придвинул бумаги, которые Делла Стрит принесла ему на подпись, и сказал:

– Когда он войдет, я буду подписывать эти письма. Выглядеть занятым – это импонирует клиентам.

– Вы их и в самом деле подпишите, – смеясь, сказала Делла. – Мне их надо отправить сегодня вечерней почтой. Сейчас я его приведу, шеф!

Мейсон подписывал последнее письмо, когда Делла Стрит отворила дверь и сказала:

– Сюда, пожалуйста, мистер Олдер.

Мейсон промокнул подпись, бросил ручку в подставку и поднял глаза – он встретил пристальный взгляд серых глаз из-под лохматых бровей.

– Мистер Олдер.

Мейсон поднялся и протянул руку для пожатия.

Олдер сделал это без улыбки. На секунду его глаза блеснули, взгляд смягчился, но тут же снова стал пронзительным, испытующим и суровым.

Он был крепко сложен, властен, и на его лице в спокойном состоянии можно было увидеть глубокие складки, которые вместе с пытливым выражением глаз производили впечатление уверенного спокойствия и силы.

Дорлей Олдер удобно расположился в глубоком мягком кресле для клиентов и, казалось, заполнил его целиком.

Это большое кожаное кресло было одним из наиболее тонких психологических орудий Мейсона. Подушки были мягкие, податливые и как бы призывали в свои объятия; клиенты, устроившись в них, невольно расслаблялись, спадало напряжение, и люди становились более доступными для понимания мотивации их поступков и психологии. Бывали случаи, когда они садились на самый краешек кресла, словно боясь излишнего комфорта, боясь чем-нибудь выдать себя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*