Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы
– Нет, сэр.
– И в сущности, вы вообще не намерены предъявить иск страховой компании, не правда ли?
– Я не понимаю, какое это имеет отношение к делу, – заметил Олдер. – Считаю, что не обязан сидеть здесь и подвергаться всем этим неуместным допросам.
Мейсон обратился к судье Ланкершиму:
– Вот видите, ваша честь. Я желаю, чтобы было соблюдено наше условие. Если бы истец назвал сумму взятого у него имущества – пятьдесят тысяч, – я бы внес по постановлению суда залог за мисс Дороти Феннер в сумме пятидесяти тысяч долларов. Но он не может даже показать, что у него вообще что-то похищено. В таком случае окружной прокурор должен позволить моей клиентке выйти на свободу без всякого залога, под расписку, чтобы явиться в суд по первому требованию судьи, и прекратить дело против нее, так что…
– Не так быстро, не так быстро! – вмешался Колтон. – Между перекрестным допросом свидетеля и его запугиванием – дистанция огромная…
– Мне не нравится слово «запугивание», – выразил неудовольствие Мейсон. – Этот человек бизнесмен. Он знает свои права. Я просто попросил его дать суду прямое, определенное, недвусмысленное показание. Но, очевидно, он опасается делать это. Боится назвать хотя бы один предмет из якобы похищенных этой женщиной драгоценностей и поклясться, что она взяла именно этот предмет, потому что ничем не может этого доказать. Одно дело – заявить газетчикам и полиции, что он потерял драгоценностей на пятьдесят тысяч, но совсем другое – доказать это.
– Но зачем, посудите сами, человеку заявлять, что у него пропало драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов, если у него вообще ничего не пропало? – в замешательстве спросил судья Ланкершим. – Мы имеем здесь дело не с искателем дешевой популярности, который жаждет увидеть свое имя в газетах.
– Вот именно! Потому что, – сказал Мейсон, – он хотел бы по своим личным мотивам, чтобы обвиняемая была арестована.
– А вам известно, мистер Мейсон, что это в высшей степени серьезное обвинение?
– Мне известно, что это в высшей степени серьезное обвинение, – подтвердил Мейсон. – Мне это так хорошо известно, что я могу уведомить суд и мистера Олдера о том, что обвиняемая Дороти Феннер намерена привлечь его к суду за оскорбление личности. Затем уже я намерен взять у него показания под присягой, и когда он будет стоять на свидетельском месте, то чтобы он представил суду доказательства того, что у него похищена хотя бы одна драгоценность. Более того, я настаиваю, чтобы представители страховой компании появились у него дома и произвели инвентаризацию оставшихся драгоценностей, сравнив их по списку с перечисленными в страховом полисе предметами.
Мейсон кончил говорить, и в зале наступило напряженное молчание.
Колтон прервал его, сказав:
– Мне все же кажется, что мистер Мейсон пытается запугать свидетеля.
– Я могу слово в слово повторить сказанное, – встал Мейсон. – Тогда вы, может быть, поймете, что я просто стараюсь защитить мою клиентку от обмана и клеветы.
– Все это выглядит очень нелепо, – пожал плечами Олдер. – В субботу вечером я был взволнован, а вчера утром я еще не пришел в себя от потрясения. И не представлял, что какой-то адвокат станет меня так запугивать…
– Вы уже несколько раз употребили это выражение, – вмешался судья Ланкершим. – Суд не позволит никому запугивать вас, мистер Олдер, но суд задает вам один вопрос: согласны ли вы, мистер Олдер, чтобы представитель суда пошел к вам домой вместе с вами и проверил содержимое вашей шкатулки с драгоценностями, сравнив их наличие с инвентарной описью, сделанной страховой компанией?
– Когда это нужно сделать?
– Теперь же.
– Сейчас это не слишком удобно. У меня на сегодня назначены другие дела.
– Хорошо, тогда сами назовите время и день.
После паузы Олдер сказал:
– Я пойду домой и сам составлю инвентарную опись. Я – уважаемый гражданин, и весь этот шум совершенно ни к чему. Можно подумать, что я вор… По-видимому, я уже и обвиняемый…
Судья Ланкершим поджал губы, и снова наступило молчание.
– Ну хорошо, – сказал он. – Я назначаю залог для обвиняемой в две с половиной тысячи долларов.
Когда Ланкершим поднялся со своего места, Мейсон собрал бумаги в портфель и повернулся, чтобы направиться к выходу.
– Послушайте, любезный, что это вы придумываете? – полюбопытствовал Колтон. – Разве вам известно об этом ограблении что-нибудь еще? Больше, чем известно мне?
– Спросите об этом Олдера, – посоветовал Мейсон.
Колтон угрюмо изобразил на лице улыбку.
– Не думайте, что я этого не сделаю, – пообещал он.
Олдер покинул свидетельское место, явно пытаясь избежать встречи с Мейсоном и Колтоном.
Но Колтон внезапно повернулся к нему.
– Не уходите, мистер Олдер, – попросил он. – Давайте зайдем в мой офис. Мне нужно с вами кое о чем поговорить.
– У меня очень много дел, – раздраженно ответил Олдер, – деловые свидания…
– Не думаю, что на сегодня они важнее этого дела, – внимательно посмотрел на него Колтон. – Давайте-ка разберемся во всех фактах, пока у нас еще есть такая возможность.
Мейсон попросил судебного клерка:
– Если вы сделаете для меня заверенную копию судебного постановления, я позабочусь об освобождении моей клиентки под залог.
Колтон кивком показал Олдеру, куда идти.
– Сюда, мистер Олдер, – сказал он. – Сюда!
Глава 6
Перри Мейсон улыбнулся надзирательнице, пройдя мимо нее к месту для свидания.
– О’кей, Дороти, собирайте ваши вещи. Вы отпущены домой.
– То есть как это? – поразилась та.
– Вас выпускают отсюда, – объяснил Мейсон. – Судья Ланкершим разрешил внести за вас залог в две с половиной тысячи долларов, и служба поручительства уже внесла эту сумму.
– Но… эта служба не потребует с меня денег для дополнительного обеспечения? Или еще для чего-нибудь?
– О, я с ними договорился, – весело сказал Мейсон. – Можете собирать вещи и ехать домой. Кстати, где вы живете? Я мог бы вас подбросить.
– В отеле «Монаднок».
– Мне предстоит много работы, – посетовал Мейсон. – Однако должен вам сказать, мы опередили противника и газетных репортеров. Никто и не ожидал такого. Мы пришли в суд, и Олдер испытал десять очень неприятных минут.
– Он говорил что-нибудь относительно…
Мейсон многозначительно посмотрел в сторону надзирательницы.
– Он проболтался было, но вовремя спохватился.
Надзирательница, смеясь, сказала:
– Не обращайте на меня внимания, мистер Мейсон. У меня в одно ухо вошло, из другого вылетело. Пожалуй, я выйду ненадолго. Квитанция за уплату залога и ордер на освобождение у вас есть?