Агата Кристи - Том седьмой. Выпуск II
— Так что же она сказала?
— Что-то насчет того… Кто бы мог подумать, что в старике столько крови…
— «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!» Слова леди Макбет. Это интересно…
8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро, Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон встал и шагнул им навстречу.
— Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия — Джонсон. Не могу выразить, как я огорчен случившимся.
Альфред — у него были глаза собаки, которой причинили боль, — хрипло произнес:
— Благодарю вас. Все это просто страшно. Я… Это моя жена.
— Мой муж крайне подавлен происшедшим. Собственно, мы все тоже, но он особенно, — спокойно объяснила Лидия.
Ее рука лежала на плече мужа.
— Прошу садиться, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте мне представить мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился, внимательно рассматривая обоих супругов.
Рука Лидии мягко надавила на плечо Альфреда.
— Садись, Альфред.
Альфред сел.
— Эркюль Пуаро… — пробормотал он, недоуменно потирая лоб.
— У полковника Джонсона к тебе множество вопросов, Альфред, — сказала Лидия Ли.
Начальник полиции посмотрел на нее с уважением. Он был доволен, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и понятливой.
— Конечно… Конечно… — подтвердил Альфред.
«Эта смерть так потрясла его, что он плохо соображает, — подумал Джонсон. — Надеюсь, он сумеет собраться с мыслями».
А вслух сказал:
— У нас здесь список всех, кто был сегодня вечером в доме. Мне бы хотелось уточнить его вместе с вами.
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, еще раз перечислил все имена.
Эта простая процедура, казалось, заставила Альфреда Ли сосредоточиться. Он взял себя в руки, взгляд его оживился. Выслушав Сагдена, он кивнул головой в знак согласия.
— Все верно, — подтвердил он.
— Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
— Это два моих младших брата и их жены.
— Они приехали в гости?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Да.
— А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын давнего партнера моего отца еще по Южной Африке.
— Значит, старый знакомый?
— Нет, в действительности мы только вчера впервые его увидели.
— Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, глядя на жену.
— Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, — четко объяснила Лидия. — Он случайно оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что он сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.
— Ясно, — отозвался полковник Джонсон. — Все это ваши гости. Что же касается слуг, то считаете ли вы, миссис Ли, что им вполне можно доверять?
Лидия задумалась, прежде чем ответить.
— Да, я убеждена, что все они достойны доверия. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только помощница горничных Джоан и камердинер, который обслуживал моего свекра.
— Что они собой представляют?
— Джоан не слишком умна, и это, пожалуй, основной ее недостаток. Хорбери я знаю очень мало. Он живет здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, мне кажется, был им доволен.
— Но вы, мадам, не были им довольны? — словно уловив что-то в ее голосе, спросил Пуаро.
— Ко мне он вообще не имел никакого отношения, — чуть пожала плечами Лидия.
— Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
— Да, конечно. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Ясно.
— Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, — предложил полковник Джонсон. — Боюсь причинить вам боль, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося.
— Пожалуйста, — еле слышно согласился Альфред.
— Когда, например, вы видели своего отца в последний раз? — спросил, помогая ему, полковник Джонсон.
Легкая судорога исказила лицо Альфреда, когда он по-прежнему еле слышно ответил:
— После чая. Я побывал у него в комнате. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел… минутку… примерно без четверти шесть.
— Пожелали ему спокойной ночи? — спросил Пуаро. — Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним нынче вечером?
— Нет. Отцу приносили в комнату легкий ужин ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле. Но после ужина к нему никто из членов семьи не заходил, за исключением тех случаев, когда он специально посылал за нами.
— И часто он это делал?
— Нет, не часто. Когда ему этого хотелось.
— Но обычным явлением это не было?
— Нет.
— Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
— Мы сели за ужин в восемь часов. После ужина моя жена и другие дамы удалились в гостиную. — Голос его дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. — Мы сидели… за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Стук падающих стульев, треск ломающейся мебели, звон стекла, а затем… О Господи, — он вздрогнул, — я до сих пор слышу, как отец вскрикнул — это был не крик, а вопль, — так кричит человек в предсмертной агонии…
Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.
— А дальше? — осторожно спросил полковник Джонсон.
— По-моему, в течение минуты мы были в шоке. Затем вскочили, выбежали из комнаты и бросились по лестнице в комнату отца. Дверь была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда вошли, то увидели… — Он умолк.
— Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, — быстро сказал Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому времени, когда вы все были в столовой. Кто именно был там, когда вы услышали крик?
— Кто? Да все мы. Нет, погодите, дайте подумать. Мой брат Гарри был, да, именно он.
— И больше никого?
— Никого.
— А куда же делись остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
— Дайте подумать… Кажется, что это произошло давным-давно. Так что же было? Ах да, Джордж пошел звонить. Затем, когда мы затеяли разговор о семейных делах, Стивен Фарр, извинившись, вышел. Он поступил очень тактично.