Агата Кристи - Том седьмой. Выпуск II
Тихо, но довольно твердо инспектор Сагден возразил:
— Думаю, что очень скоро узнаем. Мы еще не допрашивали никого из живущих в доме.
— Послушайте, Сагден, — вмешался полковник Джонсон, — меня поражает вот что. У того, кто повернул ключ с внешней стороны, есть определенный опыт в подобных делах. Такими инструментами нелегко пользоваться.
— Вы хотите сказать, что действовал профессионал, сэр?
— Именно.
— Похоже, что так, — признал инспектор. — В таком случае можно предположить, что среди прислуги есть профессиональный вор. Тогда легко объясняется и кража алмазов, и последовавшее за ней убийство.
— Но что-то вас смущает?
— Поначалу и я так думал. Но все это не так просто. В доме девять слуг, из них шесть — женщины, и из этих шести пять прослужили здесь по четыре года и более. Кроме них, есть дворецкий и лакей. Дворецкий служит в доме почти сорок лет — своего рода рекорд, я бы сказал. Лакей — из местных, сын садовника, здесь он и вырос. Его вором-профессионалом никак не назовешь. Еще есть камердинер мистера Ли. Человек он здесь сравнительно новый, но в момент преступления его в доме не было и сейчас еще нет, он ушел незадолго до восьми.
— У вас есть список присутствовавших в доме? — спросил полковник Джонсон.
— Да, сэр, мне продиктовал его дворецкий. — Он вынул записную книжку. — Прочитать?
— Пожалуйста, Сагден.
— Мистер и миссис Альфред Ли, член парламента мистер Джордж Ли и его жена, мистер Гарри Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, мисс (инспектор сделал небольшую паузу, чтобы правильно произнести имя) Пилар Эстравадос, мистер Стивен Фарр и слуги: дворецкий Эдвард Тресилиан, лакей Уолтер Чэмпион, кухарка Эмили Ривс, судомойка Куини Джоунс, старшая горничная Глэдис Спент, вторая горничная Грейс Бест, третья горничная Беатрис Москомб, их помощница Джоан Кенч и камердинер Сидни Хорбери. Все, сэр.
— Вам известно, где был каждый из них в момент убийства?
— Весьма приблизительно. Я уже говорил вам, что никого не допрашивал. По словам Тресилиана, мужчины еще не выходили из столовой. Дамы перешли в гостиную. Он подал им кофе, возвратился в буфетную и тотчас услышал наверху грохот, а затем крик. Он выбежал в холл и бросился наверх вместе с другими.
— Кто живет в доме постоянно и кто приехал в гости? — спросил полковник Джонсон.
— Здесь живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в гости.
Джонсон кивнул.
— Где они все сейчас?
— Я попросил их оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать каждого из них.
— Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим место происшествия.
Инспектор повел их по широкой лестнице, а затем по коридору.
Когда они вошли в комнату, где произошло убийство, Джонсон глубоко вздохнул.
— Да, зрелище не для слабонервных, — заметил он.
С минуту он стоял, оглядывая перевернутую мебель, разбитые вазы. Все было забрызгано кровью.
Возле трупа стоял на коленях худощавый пожилой человек. Он поднялся и кивнул им.
— Привет, Джонсон, — сказал он. — Похоже на бойню, а?
— Пожалуй. Есть что-нибудь для нас, доктор?
Доктор пожал плечами.
— Все будет изложено в официальном заключении. Случай довольно ясный. Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он потерял столько крови, что смерть его была почти мгновенной. Никаких следов орудия убийства.
Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто и заперто. Другое — поднято снизу дюйма на четыре. Солидная, оригинальной конструкции задвижка, известная много лет назад как средство защиты от грабителей, крепко удерживала его в этом положении.
— По словам дворецкого, — сказал Сагден, — это окно было открыто в любую погоду. Под ним постелен линолеум, чтобы в случае дождя на пол не капала вода, но такого не случалось, поскольку над окном еще и крыша.
Пуаро кивнул.
Он подошел к лежащему на полу телу и стал внимательно его разглядывать.
Губы старика, обнажая бескровные десны, словно растянулись в ухмылку. Пальцы были скрючены, как когти.
— Физически сильным он не выглядит!
— Тем не менее это был довольно выносливый человек, — заметил доктор. — Перенес такие болезни, от которых любой другой давно отдал бы душу.
Пуаро отвернулся от убитого и принялся рассматривать перевернутое тяжелое кресло красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже красного дерева, и валялись осколки большой фарфоровой лампы, графина и двух стаканов, а чуть подальше валялись два стула. Случайно уцелевшее пресс-папье, несколько разбросанных книг, разлетевшаяся на куски большая японская ваза и опрокинутая бронзовая статуэтка обнаженной девушки завершали царивший в комнате хаос.
Пуаро склонился над всеми этими экспонатами, не дотрагиваясь, но внимательно их разглядывая. Он нахмурился, словно что-то его озадачило.
— Что вас удивило, Пуаро? — спросил начальник полиции.
— Такой тщедушный, сморщенный старик, — вздохнув, пробормотал Эркюль Пуаро, — и… все это.
Джонсон тоже был удивлен. Он повернулся и спросил сержанта, который уже занялся осмотром вещей:
— Есть отпечатки пальцев?
— Множество, по всей комнате.
— А на сейфе?
— Только отпечатки самого мистера Ли.
Джонсон обратился к доктору.
— А как насчет крови? — спросил он. — Ведь убийца и сам должен был запачкаться.
— Необязательно, — отозвался доктор. — Перерезана яремная вена, а она не так фонтанирует, как артерия.
— Понятно. И все-таки чересчур уж много крови.
— Да, это просто удивительно, — согласился Пуаро.
— Это о чем-нибудь вам говорит, мосье Пуаро? — почтительно спросил инспектор Сагден.
Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.
— Это похоже на какое-то исступление… — Помолчав секунду, он продолжал: — Да, именно исступление. И кровь… Здесь — как бы это сказать? — слишком ее много. Кровь на стульях, на столах, на ковре… Какой-то кровавый ритуал: кровь как символ мести? Возможно. Такой хрупкий старик, такой тщедушный, такой высохший, и тем не менее в нем столько крови…
Он умолк. Инспектор Сагден с округлившимися от удивления глазами произнес:
— Странно… Именно то же самое сказала и дама…
— Какая дама? — резко повернулся к нему Пуаро. — Что именно она сказала?
— Миссис Альфред Ли, — ответил Сагден. — Стоя вон там возле двери, она прошептала то же самое. Но я тогда не задумался над ее словами.
— Так что же она сказала?
— Что-то насчет того… Кто бы мог подумать, что в старике столько крови…