Эллен Вуд - Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы).
47) ЭКСПРЕСС КОРИДОРНЫЙ
CORRIDOR EXPRESS
Обычные английские поезда составлялись из бескоридорных вагонов, где купе занимало всю ширину и имело с двух противоположных сторон выход непосредственно на платформу. С середины 1880-х годов на многих британских железных дорогах стали пускать поезда-экспрессы из вагонов-ресторанов и вагонов-салонов, которые строились по образцу пульмановских и имели коридор, а выход осуществлялся с торцевых площадок, как это делается в привычных нам современных вагонах. Спустя десятилетие британские экспрессы стали оборудовать тамбурами, позволявшими проходить через все вагоны от начала до конца поезда. «Коридорными» были большинство экспрессов — и континентальных, и бот-трейнов, но название «коридорные» или просто «коридор» закрепилось только за экспрессами основных «северных» железнодорожных компаний, обеспечивавших сообщение между Лондоном и Шотландией.
48) ЭЛЕКТРОБАТАРЕИ (АККУМУЛЯТОРНЫЕ БАНКИ)
JARS IN THE ENGINE-HOUSE
К началу 1890-х годов развитие электротехники уже позволяло создавать небольшие электростанции (обычно с паровыми или гидрогенераторами) и накапливать и хранить сравнительно большие заряды электричества. Электробатареи обычно представляли собой оклеенный фольгой стеклянный корпус, заполненный электролитом, и в память о знаменитой «лейденской банке» продолжали в быту именоваться банками.
49) ЭРКЕР
BAY WINDOWS
В английской (особенно усадебной) архитектуре эркер — часть комнаты, выступающая из плоскости стены и остекленная по всему периметру, — был чрезвычайно популярен, поскольку обширная площадь окон пропускала больше света и помещение казалось просторнее.
* * *
НЕ ТОЛЬКО ХОЛМС
ДЕТЕКТИВ ВРЕМЕН КОНАН ДОЙЛА
Руководитель проекта Варвара Горностаева
Редакторы СтеллаТонконогова, Ирина Кузнецова
Художественное оформление и макет Андрей Бондаренко, Дмитрий Черногаев
Технический редактор Лидия Синицына
Корректор Ольга Иванова, Наталья Усольцева
ООО «Издательская Группа Аттикус» — обладатель товарного знака «Иностранка» 119991, Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4
Подписано в печать 10.12.08. Формат 70 х 100/16. Бумага офсетная. Гарнитуры OctavaC, OfficinaC. Печать офсетная. Усл. печ. л. 46,44 Тираж 7 000 экз.
Отпечатано в Венгрии при содействии фирмы «ИНТЕРПРЕСС»
УДК 821.111–312.4
ББК 84(0)9-44я43
Н38
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко, Дмитрия Черногаева
Научные редакторы Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Н38 Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы) / Пер. с англ.; Сост. А.Борисенко, В.Сонькина; Предисл. А. Борисенко; Поел. С. Чернова. — М.: Иностранка, 2009. — 576 с. ISBN 978-5-389-00412-2
УДК 821.111–312.4 ББК 84(0)9-44я43
ISBN 978-5-389-00412-2
© А. Борисенко, В. Сонькин, составление, 2009
© А.Борисенко, предисловие, 2009
© С. Чернов, послесловие, глоссарий, 2009
© Переводчики, 2009
© А. Бондаренко, Д. Черногаев, оформление, 2009
© 000 «Издательская Группа Аттикус», 2009 Издательство Иностранка
Примечания
1
Уильям Годвин — отец Мэри Шелли, автор романа «Калеб Уильямз» (1794), который считается ранним образчиком детективного жанра.
2
О том, что представляло собой сыскное дело в Англии и Америке XIX века, можно прочитать в послесловии к этой книге.
3
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) — французский сыщик и авантюрист; его жизнь и вклад в развитие криминалистики увлекательно описаны в книге Юргена Торвальда «Век криминалистики». — М., 1991.
4
Видок также послужил прототипом многих других литературных героев — например, Жана Вальжана в романе Гюго «Отверженные».
5
Коронер — должностное лицо, в обязанности которого входит проведение дознания в случае внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах. Если в результате дознания установлен факт насильственной смерти, дело получает дальнейший ход; если нет, то закрывается.
6
Перевод с английского Н. Треневой.
7
Журнал «Стрэнд» был основан сэром Джорджем Ньюнесом в 1891 г. и успешно издавался до 1950 г., в нем печатались переводы Толстого и Пушкина, произведения Киплинга, Честертона, Вудхауса, и даже королева Виктория позволила однажды опубликовать там свой рисунок. С 2000 г. журнал возобновился под тем же названием, но теперь он посвящен исключительно детективной литературе.
8
sweet matthew. Inventing the Victorians. — l., Faber and Faber, 2001.
9
Речь идет о романе «Тонкая работа»; русский перевод этого романа вышел в 2004 г. в издательстве «РОСМЭН».
10
Thomas Ronald R. Detective Fiction and the Rise of Forensic Science. — Cambridge University Press, 1999.
11
Не зря знаменитого адвоката в романах Э.С. Гарднера зовут Мейсоном.
12
Перевод В. Сергеевой. (Здесь и далее — прим перев.)
13
Визитка — род короткого пиджака, или куртки часть утреннего туалета джентльмена.
14
«Газета Джерри» (1869) — рассказ миссис Вуд с участием Джонни Ладлоу, где рассказывается о неудачной попытке Джерри Блэра поправить свои финансовые дела и организовать ежедневную газету.
15
В английском языке словом «terrace» обозначается ряд домов, построенных на склоне или возвышении.
16
Митенки — дамские перчатки без пальцев (закрыта часть пальцев). Прим. верстальщика fb2
17
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — лидер движения за гомруль в Ирландии в 1877–1890 гг.
18
Гомруль («самоуправление», «автономия») — общественное движение в последней трети XIX — начале XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны и английского парламента.