Джон Карр - Смерть в пяти коробках
Шуман говорил убедительно и энергично, в конце даже закашлялся. На лице его появилось озабоченное выражение.
— Разумеется, вы учитываете данную версию? — спросил он.
— О да, сэр, мы все учитываем, — ворчливо ответил Мастерс, — однако это не значит, что мы обязаны всему верить. Значит, вы считаете, что убийца Фергюсон?
— Вовсе нет! Я гораздо милосерднее Фергюсона.
Тучи за окнами сгустились, и стало совсем темно. Роспись на саркофаге едва различалась; мебель утратила свой цвет, занавески, медный горшок на трехногом столике у саркофага и все прочее растворилось во мраке.
Мастерс что-то записал и закрыл блокнот.
— Последний вопрос, — предупредил он, — и я вас оставлю, пока. Мне бы хотелось получить подробное описание внешности Фергюсона, каким вы видели его в последний раз. Мне нужны его адрес, его привычки, куда он уехал — словом, все. Надеюсь, вы выполните мою просьбу?
— Не сейчас. Мы ведь виделись восемь, а то и все десять лет назад; кроме того, я еще не совсем оправился. Но наверное, я сумею описать его. Фергюсон! Да, я расскажу о нем все, что знаю; я так же заинтересован в нем, как и вы. Понимаете, я считал, что он умер.
— Умер?
— Я пришлю вам его описание после обеда, сэр, — повторил Шуман, с усилием вставая с дивана. — А пока… прошу меня извинить.
Причину столь резкой смены настроения Сандерс не понял; впрочем, возможно, Шуману просто изменили силы. Его лицо побледнело. Он стоял, завернувшись в одеяло, и казался меньше ростом, но в то же время величественнее, чем когда лежал; особенно выразительной была вытянутая рука. Выходя из гостиной, Сандерс чувствовал на себе пристальный взгляд Шумана и взгляд выцветших глаз на саркофаге. Даже невозмутимому старшему инспектору Мастерсу, когда тот оглянулся и заметил слежку, стало явно не по себе.
— Что с вами? — осведомился Сандерс.
— Р-р-р! — проворчал его спутник, делая энергичный жест обеими руками.
Как только они вышли из дома, Мастерс глубоко вздохнул, будто ему прежде не хватало воздуха.
— Версия! Еще одна версия! Если я услышу еще хоть одну…
Старший инспектор стукнул кулаком по воротам и выругался. Тут к ним подошла некая персона, которая пряталась за углом и курила сигарету.
— Пожалуйста, не ругайтесь, — попросила Марша Блайстоун. — Я все утро за вами слежу, и теперь вы просто обязаны меня выслушать. Я знаю, кто убил мистера Хея и как яд попал в напитки!
Мастерс в оцепенении воззрился на девушку. Доктор Сандерс впервые увидел Маршу при свете дня. Она выглядела как-то здоровее и веселее и почти не напоминала ту взволнованную и испуганную девочку, которая остановила его на улице вчера ночью. Ее карие глаза сияли от радостного возбуждения, на щеках появился румянец, а вокруг головы она повязала яркий шарф. Под мышкой Марша сжимала большой альбом для эскизов.
— И вы туда же, мисс? — укоризненно спросил старший инспектор. — Что вы здесь делаете?
— Я приехала на такси, — объяснила Марша, — но отпустила его. Боюсь, придется вам подвезти меня домой в вашей «Черной Марии», или как там называют полицейские машины? Здравствуйте, доктор!
— Прекратите, мисс. Боюсь, что…
— Неужели вы собираетесь бросить меня здесь одну?
— Разумеется, нет! — сухо ответил Сандерс. — Старший инспектор, вы ведете себя не по-рыцарски! Девушка не может идти домой пешком. И если у нее есть какие-то ценные сведения…
Мастерс перешел на отечески вразумляющий тон:
— Что ж, мисс, так и быть, мы отвезем вас домой. Что же касается очередных домыслов…
— У меня не домыслы, — спокойно возразила Марша, — а неопровержимые факты. Если не все, то, по крайней мере, некоторые из них, — благоразумно уточнила она. — Если вы не против, я сяду на переднее сиденье, рядом с вами. Так мне легче будет все объяснить.
Она выбросила сигарету и, прижав к груди альбом, уселась рядом со старшим инспектором. Сандерс разместился на заднем сиденье. Он надеялся, что Мастерс не видит его ехидной ухмылки. Тот довольно резво рванул с места. Дорога, по которой они ехали, шла под гору, по крутому и обрывистому краю пустоши.
— Итак, мисс, мы вас слушаем, — объявил старший инспектор. — К какому выводу вы пришли? Наверное, решили, что убийца влил атропин в шейкер, а потом вымыл его?
— Ну что вы! — искренне изумилась Марша. — Все куда хитроумнее. Убийца…
— Именно этого я и боялся, — обреченно кивнул Мастерс. — Ну, давайте по порядку. Кто там у вас убийца?
Марша осторожно раскрыла папку и положила ее прямо на руль. Мастерс, который полагал, что водитель должен держать рулевое колесо обеими руками, остался очень недоволен. Однако он все же скосил глаза на лист бумаги. И увидел карандашный рисунок, изображавший Бониту Синклер, — настоящий шедевр. Сандерс сзади тоже смотрел в альбом. Он заметил, что художница подчеркнула характерные черты миссис Синклер, которые бросались в глаза: ее вытянутую, гибкую фигуру, длинные конечности, спокойную одухотворенность взгляда. Лицу Бониты Марша Блайстоун придала выражение крайней тоски, которое было доведено почти до абсурда.
— Вот она, шлюха! — негромко пояснила Марша.
— Мисс! — заревел старший инспектор. — Будьте добры, уберите эту штуку с… Кстати, с чего вы взяли, что она убийца?
— Она убила своего мужа, — отчеканила Марша, — и у меня есть улики против нее!
Относительно того, что случилось потом, мнения участников происшедшего разошлись. Мастерс и по сей день уверяет, что девушка, пребывавшая в состоянии лихорадочного возбуждения, накрыла руль рисунком и в то же самое время наступила ему на ногу. Достоверно известно одно: полицейская машина рванула вниз со скоростью реактивного снаряда. Марша, в свою очередь, считает: ничего бы не случилось, если бы другое транспортное средство, которое, впрочем, можно назвать транспортным средством только из вежливости, находилось на своей стороне дороги.
Им навстречу, то есть в гору, величественно скрипя, двигалась тележка с фруктами. Человека, который ее толкал, было почти не видно из-за пирамиды апельсинов, яблок, лимонов, бразильских орехов, слив-венгерок и бананов. И лишь за секунду до аварии все услышали его отчаянный рев.
Резко крутанув руль, Мастерс избежал лобового столкновения. Иначе он ударил бы в тележку, словно в бильярдный шар. Сильный удар — и тележка завертелась, замерла на месте и покачнулась, как танцор; в следующий миг апельсины, яблоки, лимоны, бразильские орехи, сливы-венгерки и бананы брызнули во все стороны, словно огромный разноцветный фонтан. Человек, толкавший тележку, ухитрился не попасть под нее. Он свалился в канаву, и его накрыло лавиной из апельсинов, яблок, лимонов, бразильских орехов, слив-венгерок и бананов.