Агата Кристи - Партнеры по преступлению
– Насколько я понимаю, вы человек действия, мистер Ставанссон, – улыбнулся Томми.
– То, что я узнал, мистер Блант, подействовало на меня как взрыв бомбы. Никто из этих людей и в глаза не видел Херми. Из трех домов, которые назвала мне леди Сузан, ее ожидали только в одном, очевидно, с остальными тетушка дала маху, но в последний момент Херми отменила визит телеграммой. Разумеется, я сразу же вернулся в Лондон и снова отправился к леди Сузан. Должен признать, она выглядела расстроенной и заявила, что понятия не имеет, где может быть Херми. Тем не менее леди Сузан решительно возражала против предложения обратиться в полицию. Она напомнила, что Херми не глупая молодая девушка, а независимая женщина, которая привыкла поступать по-своему. Возможно, у нее возникли другие планы. Мне казалось весьма вероятным, что Херми не хотела докладывать о всех своих местопребываниях леди Сузан. Но я все еще беспокоился. У меня появилось странное чувство, что тут что-то не так. Я собирался уходить, когда леди Сузан принесли телеграмму. Она прочитала ее и с явным облегчением протянула мне. Там значилось следующее: «Планы изменились. Еду на неделю в Монте-Карло. Херми».
Томми протянул руку:
– Вы захватили с собой телеграмму?
– Нет. Но я обратил внимание, что ее отправили из Мэлдона в Саррее. Мне это показалось странным. Что могла Херми делать в Мэлдоне? Я никогда не слышал, чтобы у нее там были друзья.
– Вы не думали о том, чтобы помчаться в Монте-Карло с такой же быстротой, как вы помчались на север?
– Конечно, думал, но решил этого не делать. Понимаете, мистер Блант, хотя леди Сузан казалась вполне удовлетворенной этой телеграммой, я не мог сказать того же о себе. Мне не понравилось, что Херми послала телеграмму, а не письмо. Пара строчек ее рукой сразу же успокоили бы мои страхи. Но кто угодно мог подписать телеграмму: «Херми». Чем больше я об этом думал, тем сильнее беспокоился. В конце концов вчера я отправился в Мэлдон. Городок не такой уж захолустный – два отеля, хорошее поле для гольфа. Я расспрашивал во всех местах, какие только приходили мне в голову, но не было никаких признаков, что Херми там побывала. Вернувшись поездом, я прочитал ваше объявление и решил обратиться к вам. Если Херми действительно поехала в Монте-Карло, мне не хочется пускать по ее следу полицию и поднимать шум, но я не намерен гоняться за несбыточным. Я останусь в Лондоне на случай… на случай, если тут какая-то нечистая игра.
Томми задумчиво кивнул:
– Что именно вы подозреваете?
– Не знаю. Но я чувствую, что здесь что-то не так. – Ставанссон вынул из кармана бумажник, открыл его. – Это Хермиона. – Он положил фотографию перед ними. – Я всегда ношу ее фото с собой.
На снимке была запечатлена высокая стройная женщина не первой молодости, с красивыми глазами и очаровательной улыбкой.
– Вы ничего не упустили в вашем рассказе, мистер Ставанссон? – осведомился Томми.
– Абсолютно ничего.
– Никаких мелких деталей?
– Думаю, что нет.
– Это усложняет задачу, – вздохнул Томми. – Должно быть, вам часто приходилось читать, мистер Ставанссон, как одна мельчайшая деталь наводит детектива на правильный след. Признаюсь, что у вашего дела есть необычные черты. Правда, я думаю, что отчасти уже раскрыл его, но время покажет.
Он взял со стола скрипку и дважды провел смычком по струнам. Таппенс стиснула зубы, и даже путешественник изменился в лице.
– Несколько аккордов из Мозговскенского, – пробормотал Томми, откладывая инструмент. – Оставьте мне ваш адрес, мистер Ставанссон, и я сообщу вам результаты.
Когда посетитель покинул офис, Таппенс схватила скрипку, положила ее в шкаф и повернула ключ в замке.
– Если тебе приспичило быть Шерлоком Холмсом, – сказала она, – то я раздобуду тебе шприц и ампулу с надписью «Кокаин», но, ради бога, оставь скрипку в покое. Если бы этот симпатичный путешественник не был простодушен, как дитя, он сразу бы тебя раскусил. Ты намерен продолжать действовать в духе Холмса?
– Я льщу себя надеждой, что до сих пор мне это удавалось, – не без самодовольства ответил Томми. – Мои дедукции были недурны, верно? Правда, насчет такси я здорово рисковал, но, в конце концов, это единственный способ сюда добраться.
– Хорошо, что я только что прочитала о его помолвке в утренней «Дейли миррор», – заметила Таппенс.
– Да, это было неплохим свидетельством эффективности блистательных сыщиков Бланта. Действительно, дело подходит для Шерлока Холмса. Даже ты не могла не заметить сходства между ним и «Исчезновением леди Франсис Карфакс».
– По-твоему, мы найдем тело миссис Ли-Гордон в гробу?[16]
– Логически, история должна повториться. А в действительности… Что ты об этом думаешь?
– Ну, – отозвалась Таппенс, – самое очевидное объяснение – что Херми, как он ее называет, по какой-то причине боится встречи с женихом и что леди Сузан ее поддерживает. Короче говоря, она что-то натворила и боится в этом признаться.
– Мне это тоже пришло в голову, – сказал Томми. – Но, я думаю, нам лучше во всем убедиться, прежде чем предлагать подобное объяснение такому человеку, как Ставанссон. Как насчет поездки в Мэлдон, старушка? Кстати, не помешает захватить клюшки для гольфа.
Таппенс согласилась, и Международное детективное агентство оставили на попечение Элберта.
Мэлдон, несмотря на свою популярность, был не так уж велик. Томми и Таппенс навели все справки, какие только подсказала им изобретательность, но в итоге вытянули пустой номер. Когда они уже возвращались в Лондон, Таппенс пришла в голову блестящая идея.
– Томми, почему в телеграмме было указано «Мэлдон, Саррей»?
– Потому что Мэлдон находится в графстве Саррей, глупышка.
– Сам ты идиот. Я не это имела в виду. Если ты получаешь телеграмму, скажем, из Гастингса или Торки, там ведь не будет указано графство после названия города. Но если телеграмма из Ричмонда, то в ней будет написано «Ричмонд, Саррей». Потому что есть два Ричмонда.
Томми, сидевший за рулем, замедлил скорость.
– Твоя идея не так уж плоха, Таппенс, – великодушно заметил он. – Давай-ка справимся вон на той почте.
Они подъехали к маленькому зданию в центре деревенской улицы. Понадобилось всего несколько минут, чтобы получить информацию о существовании двух Мэлдонов – одного в Саррее, а другого в Сассексе. Последний был всего лишь деревушкой, но там был телеграф.
– Вот в чем дело! – возбужденно воскликнула Таппенс. – Ставанссон знал, что в Саррее есть Мэлдон, поэтому не стал читать до конца название графства, начинающееся на С.
– Завтра, – объявил Томми, – мы посмотрим на Мэлдон в Сассексе.