KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

damned [dæmd] whippersnapper [ˈwɪpǝˌsnæpǝ] idiot [ˈɪdɪǝt]


“I — look here — ”

He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.

“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.

“Monsieur,” protested M. Bouc.

Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”

She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car.


Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо).

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).

“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся),” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).”


business [ˈbɪznɪs] interfere [ˌɪntǝˈfɪǝ] emotional [ɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl]


Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.

“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.”


But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный). He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).

Mon cher, vous êtes épatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”

“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).

“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).”


reaction [rɪˈækʃ(ǝ)n] admiration [ˌædmǝˈreɪʃ(ǝ)n] miraculous [mɪˈrækjʋlǝs] incredible [ɪnˈkredǝb(ǝ)l] admiring [ǝdˈmaɪ(ǝ)rɪŋ]


But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.

Mon cher, vous êtes épatant!” he cried. “Another miraculous guess.”

“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.

“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.”


Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”

“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала совершенно другую особу).”

“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую: «такую /противоположную/», что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но затем ей пришлось быстро выдумать имя; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and there it was that the unconscious association of ideas (и вот так вышло, что подсознательная ассоциация идей; unconscious — находящийся без сознания; психол. неосознанный, бессознательный) gave her away (выдала ее; to give (gave, given) away — отдавать, дарить; разг. выдавать, предавать, проговориться, подвести). She said, Miss Freebody, you remember (она сказала — мисс Фрибоди — как вы помните).”


household [ˈhaʋshǝʋld] capacity [kǝˈpæsɪtɪ] middle-aged [ˌmɪdlˈeɪdʒd] remarkable [rɪˈmɑ:kǝb(ǝ)l] unconscious [ʌnˈkɔnʃǝs] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n; ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n]


Comment? Surely not?”

“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”

“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”


“Yes (ну и)?”

Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”

“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*