KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе". Жанр: Классический детектив издательство «Транспорт», год 1981.
Перейти на страницу:

3

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

4

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

5

Пенни — мелкая медная монета(четыре копейки).

6

Соверен — золотая монета(десять рублей).

7

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

8

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

9

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

10

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

11

Ярд — около 0,9 метра.

12

Фут — около 0,3 метра.

13

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

14

Монограмма — соединение двух букв(инициалов) в одном рисунке.

15

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

16

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

17

Гинея — ангийская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.

18

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

19

Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане(Италия).

20

Грум — конюх.

21

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

22

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

23

Уильям Кларк Рассел(1844–1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.

24

Гражданская война Южных и Северных штатов(1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

25

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.

26

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

27

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

28

Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.

29

Томас де Куинси — английский писатель(1785–1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».

30

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

31

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

32

В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».

33

Франко-прусская война закончилась в 1871 году.

34

Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.

35

Так американцы называют город Сан-Франциско.

36

Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.

37

К.В. — начальные буквы слов «Королева Виктория; царствовала в Англии в XIX веке.

38

Геральдика — собирание сведений о старинных дворянских гербах.

39

Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

40

Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла I.

41

«Журналь де Женев»- швейцарская газета.

42

Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

43

Духовое ружье- ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

44

Трактат — ученое сочинение. Бином Ньютона — алгебраическая формула.

45

Альпеншток — длинная палка с железным наконечником для ходьбы по горам.

46

Библиофил — любитель книг.

47

Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.

48

Калиф — титул арабских правителей.

49

Сквайр — помещик.

50

Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.

51

Магистр, доктор — ученые степени (звания).

52

Лорд Адмиралтейства — морской министр.

53

Гораций — древнеримский поэт. Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.

54

Герр — господин по-немецки.

55

Портал — вход.

56

Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.

57

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

58

Норфолкская куртка — широкая куртка с боковыми карманами.

59

Гольф — английская игра в мяч.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*