Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе
3
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
4
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
5
Пенни — мелкая медная монета(четыре копейки).
6
Соверен — золотая монета(десять рублей).
7
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
8
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
9
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
10
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
11
Ярд — около 0,9 метра.
12
Фут — около 0,3 метра.
13
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
14
Монограмма — соединение двух букв(инициалов) в одном рисунке.
15
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
16
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
17
Гинея — ангийская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.
18
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
19
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане(Италия).
20
Грум — конюх.
21
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
22
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
23
Уильям Кларк Рассел(1844–1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.
24
Гражданская война Южных и Северных штатов(1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
25
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
26
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
27
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
28
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
29
Томас де Куинси — английский писатель(1785–1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
30
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
31
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
32
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
33
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
34
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
35
Так американцы называют город Сан-Франциско.
36
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
37
К.В. — начальные буквы слов «Королева Виктория; царствовала в Англии в XIX веке.
38
Геральдика — собирание сведений о старинных дворянских гербах.
39
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
40
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла I.
41
«Журналь де Женев»- швейцарская газета.
42
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.
43
Духовое ружье- ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
44
Трактат — ученое сочинение. Бином Ньютона — алгебраическая формула.
45
Альпеншток — длинная палка с железным наконечником для ходьбы по горам.
46
Библиофил — любитель книг.
47
Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.
48
Калиф — титул арабских правителей.
49
Сквайр — помещик.
50
Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.
51
Магистр, доктор — ученые степени (звания).
52
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
53
Гораций — древнеримский поэт. Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.
54
Герр — господин по-немецки.
55
Портал — вход.
56
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
57
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
58
Норфолкская куртка — широкая куртка с боковыми карманами.
59
Гольф — английская игра в мяч.