KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Конан Дойл, "Записки о Шерлоке Холмсе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в этой мрачной истории. Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась — или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы. Во всяком случае, он действовал наверняка. Миссис Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична. Она не раз пыталась предупредить сэра Генри о грозящей ему опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа. Стэплтон, по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно скрываемую. Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус и рано или поздно попадется ему в лапы. Но в самую решительную минуту жена взбунтовалась. Она прослышала о гибели беглого каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе. Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница. Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла предостеречь сэра Генри. Все его расчеты основывались на том, что, знав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от жены повиновения и заставит ее молчать. Стэплтон и тут просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства. Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены…

Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.

— Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха при виде этого пугала?

— Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.

— Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не возбудило бы подозрений?

— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности — прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.

А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.

Содержание

Корней Чуковский. О Шерлоке Холмсе………………………………5

Союз рыжих. Перевод М. и Н. Чуковских……………………………17

Тайна Боскомской долины. Перевод М. Бессараб……………………..42

Скандал в Богемии. Перевод Н. Войтинской…………………………67

Пять зернышек апельсина. Перевод Н. Войтинской……………………93

Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н. Чуковских…………….112

Голубой карбункул. Перевод М. и Н. Чуковских……………………..136

Пестрая лента. Перевод М. и Н.Чуковских………………………….157

Знатный холостяк. Перевод Д. Лившиц……………………………..183

Желтое лицо. Перевод А. Ильф……………………………………207

Обряд дома Месгрейвов. Перевод Д. Лившиц…………………………225

Последнее дело Холмса. Перевод Д. Лившиц…………………………246

Пустой дом. Перевод Д. Лившиц…………………………………..266

Пляшущие человечки. Перевод М. и И. Чуковских…………………….291

Случай в интернате. Перевод Н. Волжиной………………………….316

Черный Питер. Перевод Н. Емелъянниковой………………………….349

Шесть Наполеонов. Перевод М. и Н. Чуковских………………………370

Второе пятно. Перевод Н. Емельянниковой………………………….389

Собака Баскервилей. Повесть. Перевод Н. Волжиной………………….417

Примечания

1

Ласкар — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

3

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

4

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

5

Пенни — мелкая медная монета(четыре копейки).

6

Соверен — золотая монета(десять рублей).

7

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

8

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

9

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

10

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

11

Ярд — около 0,9 метра.

12

Фут — около 0,3 метра.

13

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

14

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*