KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Yes.”

“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/)?”

“Don’t know (не знаю). I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка).”

“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку)?”

“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик).”

“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден)?”

“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие).”


aware [ǝˈweǝ] amongst [ǝˈmʌŋst] probably [ˈprɔbǝblɪ]


“To begin with, you see this pipe-cleaner?”

“Yes.”

“Is it one of yours?”

“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”

“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”

“In that case it probably is one of mine.”

“Do you know where it was found?”

“Not the least idea.”


“It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом).”

Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник Арбэтнот /в изумлении/ поднял брови; to raise the eyebrows — поднят брови /в знак удивления, недовольства и т.п./).

“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот), how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить)?”

“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял).”

“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь)?”

“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу).”

“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали)?”

The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно).


raised [reɪzd] eyebrow [ˈaɪbraʋ] murder [ˈmǝ:dǝ] sardonically [sɑ:ˈdɔnɪk(ǝ)lɪ]


“It was found by the body of the murdered man.”

Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.

“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”

“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”

“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”

“I never even spoke to the man.”

“You never spoke to him and you did not murder him?”

The colonel’s eyebrows went up again sardonically.


“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (если бы я /его убил/, я вряд ли бы сообщил вам об этом /факте/; to acquaint — знакомить; сообщать, извещать). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (по правде говоря, я не убивал его; fellow — человек, парень, малый).”

“Ah, well,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “It is of no consequence (это не важно; consequence — следствие, последствие; значение, важность).”

“I beg your pardon (прошу прощения; to beg — просить; умолять, молить; pardon — прощение, извинение)?”

“I said that it was of no consequence (я сказал, что это не важно).”

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). He eyed Poirot uneasily (он тревожно смотрел на Пуаро; to eye — разглядывать, рассматривать, uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно).


acquaint [ǝˈkweɪnt] consequence [ˈkɔnsɪkwǝns] uneasily [ʌnˈi:zɪlɪ]


“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”

“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”

“I beg your pardon?”

“I said that it was of no consequence.”

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.


“Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал коротышка), “the pipe-cleaner, it is of no importance (этот ершик для чистки трубок значения не имеет; importance — значение, важность, значительность). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (я сам могу придумать одиннадцать других отличных объяснений его присутствия /в купе убитого/; to explain — объяснять; presence — присутствие, наличие).”

Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).

“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?”


importance [ɪmˈpɔ:t(ǝ)ns] presence [ˈprez(ǝ)ns] overheard [ˌǝʋvǝˈhǝ:d]


“Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”

Arbuthnot stared at him.

“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”


Arbuthnot did not reply (Арбэтнот не ответил).

“She said (она сказала /вам/), ‘Not now (не сейчас). When it’s all over (когда все будет кончено; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)!’ Do you know to what those words referred (знаете ли вы, к чему относились эти слова: «о чем шла речь»; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; иметь отношение, относиться /к чему-либо, кому-либо/)?”

“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (мне жаль, мсье Пуаро, но я вынужден отказаться отвечать на этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий).”

Pourquoi (фр. почему)?”

The Colonel said stiffly (полковник сказал холодно/неохотно; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный; stiffly — холодно, чопорно, натянуто), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (я предлагаю, чтобы вы спросили = вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм о значении/смысле этих слов).”

“I have done so (я так и сделал).”

“And she refused to tell you (и она не сказала: «отказалась сказать» вам)?”

“Yes.”


refer [rɪˈfǝ:] stiffly [ˈstɪflɪ] refused [rɪˈfju:zd]


Arbuthnot did not reply.

“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”

“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”

Pourquoi?”

The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”

“I have done so.”

“And she refused to tell you?”

“Yes.”


“Then I should think it would have been perfectly plain (тогда, мне кажется, должно быть совершенно ясным; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный) — even to you (даже для вас) — that my lips are sealed (что я должен молчать: «на моих устах печать /молчания/»; lip — губа; seal — печать, клеймо; to seal — прикладывать, ставить печать).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*