KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Возвращение в Оксфорд" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

260

Иер. 13:23: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» Знаменитые слова пророка легли в основу известной сказки Киплинга о том, как леопард получил свои пятна. Эту сказку Гарриет, несомненно, тоже имеет в виду, а по аналогии — и другую, о том, почему у носорога шкура в складках.

261

«Бесплодные усилия любви». Перевод с англ. Ю. Корнеева.

262

Так называется техника создания оптических эффектов, получившая широкое распространение в середине XIX века благодаря Джону Генри Пепперу. С помощью специальных линз Пеппер создавал иллюзию, будто предметы исчезают, кажутся прозрачными, просвечивают один через другой.

263

Кристофер Марло, «Геро и Леандр».
Мы чувству не вольны отдать приказ.
Судьба сама решает все за нас.
Где нам два человека незнакомы, —
Предпочитаем тотчас одного мы.
Где есть два схожих слитка золотых,
Нам все-таки милей один из них.
Хотя причин к тому не видит разум,
Мы зову сердца уступаем разом.
Любовь и размышленье не дружны;
Лишь те, чья страсть внезапна, — влюблены.

Перевод с англ. Ю. Корнеева.

264

Кристофер Марло, «Тамерлан Великий». Часть II, акт II, сцена 4. Перевод с англ. Э. Линецкой и Е. Полонской. Зенократа — жена Тамерлана.

265

Уильям Вордсворт, «Прелюдия».

266

В Сомерсет-Хаусе, неоклассическом здании XVIII века, на момент действия романа располагалось несколько государственных учреждений, в частности отдел регистрации актов гражданского состояния. В наши дни значительную часть здания занимают музеи.

267

В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Строки из монолога Макбета, задумавшего убийство Дункана:

…Мне волю
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.

Перевод с англ. М. Лозинского.

268

В. Шекспир, «Гамлет». Акт II, сцена 2.

Полоний:
Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.

Гамлет:
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней.
Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

269

Птица Рух — в арабском средневековом фольклоре огромная птица, способная переносить слонов. В «Тысяче и одной ночи» в отместку за уничтожение ее яйца уничтожает корабль с товарищами Синдбада-морехода.

270

Спинет — клавишный инструмент XVII века, вид небольшого клавесина.

271

Перевод с англ. С. Маршака.

272

Томас Морли (1557/58–1602) — английский композитор, органист, автор многочисленных мадригалов.

273

Из поучений индийского гуру Саи Бабы из Ширди (ок. 1835/38–1918): «Прежде нежели сказать что-либо, спроси себя: правда ли это, во благо ли это, нужно ли это, стоит ли это того, чтобы нарушать молчание?»

274

«Анатомия меланхолии». Перевод с англ. А. Ингера.

275

Ферзь — слово, пришедшее из персидского языка, оно означает «визирь», «советник». Поэтому здесь у ферзя усы.

276

Пс. 44:13. «И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое».

277

Майкл Дрейтон, «Венок пастушки». Перевод с англ. В. Сонькина.

278

Из стихотворения А. Теннисона «Леди Клара Вир де Вир». Перевод с англ. В. Сонькина.

279

По преданию, в бочке с мальвазией (сладким вином) во время Войны Алой и Белой розы утопили Джорджа Плантагенета, первого герцога Кларенса. Предание это, в частности, нашло отражение у Шекспира в «Ричарде III».

280

Из мелодрамы Генри Артура Джонса и Генри Германа «Серебряный король» (1882). В 1929 году по ней был снят немой фильм.

281

Мандрагоры уже пустили благовоние (лат.). Песн. 7:14: «Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!»

282

В. Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина.

283

Фрэнсис Бэкон. «Опыты и наставления нравственные и политические» / «О садах». Перевод с англ. З. Александровой.

284

Первые из названных цветов желтого цвета, вторые — голубого.

285

2 Цар. 9: 1: «И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана».

286

Цитата из комедии Теренция «Евнух», которую приводит в своей «Анатомии меланхолии» Роберт Бертон, описывая симптомы любовной тоски.

287

…в сравнении с этим днем, т. е. вечностью. Из проповеди Джона Донна.

288

Блумсбери — район, где живет Гарриет. Там традиционно селились люди творческих профессий. Мисс Гильярд, очевидно, намекает на свободные нравы богемы.

289

Великий Панджандрам — герой шуточного стихотворения Сэмюэля Фута (1720–1777), имя которого стало нарицательным. По сути, это значит «большая шишка».

290

«Королева фей».

291

В. Шекспир, «Укрощение строптивой». Акт IV, сцена III.

Петручио:
Ну, Котик, что? Грустна, моя краса?

Гортензио:
Как поживаете, синьора?

Катарина:
Скверно!

Перевод с англ. П. Гнедича.

292

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*