Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд
160
Перевод с англ. А. Шараповой.
161
Черепаха Квази, персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», тоже постоянно обливался слезами.
162
Маленькие колбаски (фр.), закуска к аперитиву.
163
Пинций — «холм садов» на северной окраине Древнего Рима. Здесь располагались знаменитые сады Лукулла.
164
Официант! (ит.)
165
Одно из библиотечных зданий, имеющее вид ротонды и стоящее посреди зеленого газона.
166
Агаг — царь амалекитян, побежденный и взятый в плен Саулом, царем израильским. В Библии упоминаются его осторожные, деликатные шаги.
167
Королевская мельница — так называется дом, примыкавший к старой водяной мельнице (X века), хотя сама мельница была разрушена в 1832 году.
168
Месопотамия — небольшой остров, образующий порог на реке Черуэлл. Слово «Месопотамия», означающее в истории область между Тигром и Евфратом, переводится с греческого как «междуречье».
169
Пасторская услада — пляж на реке Черуэлл, где мужчины-доны по обычаю купались нагишом. Закрыт в 1991 году, сейчас — часть оксфордских парков.
170
Тир-Нан-Ог — в ирландском эпосе иной мир, страна юности, страна обещаний.
171
Майское утро — традиционный оксфордский праздник, который отмечается уже более пятисот лет. Он начинается с того, что ранним утром хор мальчиков поет церковный гимн с башни колледжа Модлин, встречая весну.
172
По всей видимости, Питер рассказывал Гарриет о событиях, описанных в романе «Девять ударов» (1934).
173
«Анатомия меланхолии». Перевод второго эпиграфа А. Ингера.
174
Гоночные лодки, рассчитанные на восьмерых гребцов.
175
В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 4:
Летний гость,
Стриж, обитатель храмовых карнизов,
Ручается присутствием своим,
Что небеса здесь миром дышат. В зданье
Нет уголка иль выступа стены,
Где б он не свил висячего жилища;
А я заметил: стриж гнездиться любит
Лишь там, где воздух чист.
176
Маргит — популярный морской курорт.
177
«Ягненок и флаг» — известный оксфордский паб на улице Сент-Джайлс. Есть сведения, что Томас Гарди писал там «Джуда незаметного». Там же нередко встречались члены литературного кружка «инклингов», к которому принадлежали Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис. Паб принадлежит колледжу Сент-Джонс, и из его прибыли финансируются аспирантские стипендии по гуманитарным дисциплинам.
178
Проктор и бульдоги не имеют юрисдикции на территории колледжей.
179
В Оксфорде и Кембридже бульдог — представитель университетской полиции. Бульдоги подчиняются проктору и нередко сопровождают его во время ночных обходов.
180
Жену или любовницу, связь с коей для христиан запретна (лат.).
181
«Любовь есть Геркулес, который и поныне / Взбирается на дерево в саду / Прекрасных Гесперид». В. Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3. Цит. по: Г. К. Честертон. «Жив-человек». Перевод с англ. К. Чуковского.
182
Цезари, или «головы императоров», — бородатые головы, украшающие ограду Театра Шелдона.
183
Согласно легенде, Кофетуа, король Африки, отказывался жениться, пока не встретил прекрасную нищенку, которую и сделал королевой. История упоминается в «Бесплодных усилиях любви» В. Шекспира, вдохновила Э. Берн-Джонса на картину «Король Кофетуа и нищенка». Сюжет ее также лежит в основе стихотворения А. Теннисона «Нищенка».
184
Лодка для спортивной гребли.
185
На Черуэлле есть роликовый волок, позволяющий перетащить лодку из одного рукава реки в другой.
186
Так называется лодочный павильон на Черуэлле, построенный в 1904 году Томасом Тиммсом.
187
«Пастух и Сирена».
188
Я тысячу раз ложился спать у себя дома с мыслью о том, что именно этой ночью меня схватят и убьют. Мишель Монтень, «Опыты», «О суетности», том 3, гл. 9. Перевод с фр. А. Бобовича.
189
Запертые сады, заключенные колодези (лат.). Цитата из Песни Песней, 4:12: «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» — эти же слова цитируются и в проповеди Джона Донна, из которой взят эпиграф к книге.
190
«Все бесы джентльмены» — цитата из пьесы В. Шекспира «Король Лир», акт 3, сцена 4. Перевод с англ. А. Дружинина.
191
Хопкинс много экспериментировал со структурой стиха, с аллитерациями, внутренними рифмами и пр., создал так называемый «скачущий стих». Неудивительно, что глава о нем оказалась такой сложной.
192
Состязания между оксфордскими колледжами, которые проводятся дважды в год.
193
Сонет 55.
194
Иллюминированный миссал — рукописная средневековая книга, украшенная красочными миниатюрами и орнаментами и используемая для служения мессы. В миссале обычно содержался канон мессы и молитвы литургий главных церковных праздников.
195
Бидль (часто переводится на русский как «педель») — церемониальная должность в Оксфордском университете. Бидли сопровождают вице-канцлера во время официальных торжеств.
196