Александр Дюма - Записки полицейского (сборник)
– Милостивый государь, – обратился он к хозяину, – если все ваши сведения ограничиваются этим письмом, то мы настолько же далеки от моего брата, как и вчера… как и месяц, как и несколько лет тому назад, а не зная ничего, я не могу помочь вам в поисках.
– Давайте обсудим это дело хладнокровно и беспристрастно, – предложил господин Шмидт. – Очевидно, что брат ваш живет не в Лондоне и поэтому он не мог ответить на ваше обращение к нему.
– Вероятно, сударь.
– Перечитайте внимательнее письмо мисс Каролины, и вы найдете в нем два слова, их еще довольно легко можно разобрать, хотя они тщательно зачеркнуты.
– И точно, – согласился господин Ллойд, – кажется, слова эти – «в лесу», но что они означают?
Господин Шмидт прервал своего собеседника.
– Скажите, нет ли в Англии такой местности, которая по какой либо причине заслуживала бы внимания вашего брата, чтобы он мог избрать ее себе для постоянного проживания? Мне часто приходилось слышать, что джентльмены с утонченным вкусом и богатой душой, пытаясь избежать праздности, удалялись преимущественно в те места, где провели лучшее время в своей жизни – детство и отрочество.
– Это довольно естественное стремление, – ответил господин Ллойд, не заметив насмешливой улыбки, блуждавшей на устах негоцианта. – Я и сам нередко чувствовал живейшее желание возвратиться на родину, в те края, с которыми связаны мои первые воспоминания, и это желание становилось еще острее, когда мне улыбалась удача, вознаграждая меня за все усилия. Но Овен не вернулся бы в счастливую страну Галлию, в Кармартен: там он был бы обречен на презрение, может быть, все отвернулись бы от него, – уж это такая страна, где на протяжении жизни нескольких поколений род наш был равен самым богатым и самым знатным фамилиям. К тому же, – прибавил гость, – я уже обыскал Кармартен и его окрестности, но все мои поиски оказались безуспешны.
– А жена его, – подхватил неугомонный негоциант, – жена его не считает себя уроженкой Галлии?
– Нет! Однако припоминаю!.. В лесу! Должно быть, там! Каролина Эджварт, жена моего брата, родилась в Бьюли, в Нью-Форесте. Там у нее было одно небольшое, о, весьма небольшое владение… Может быть, оно принадлежит ей и поныне? Удивительно, как это до сегодняшнего дня не приходило мне в голову! Сию же минуту отправляюсь в Гемпшир!
Но тут он остановился и ударил себя по лбу.
– К несчастью, я не могу этого сделать: одно весьма важное дело требует, чтобы я задержался в Лондоне еще на два дня.
Негоциант указал на меня и сказал господину Ллойду:
– Учитывая вашу занятость, этот джентльмен может сию же минуту отправиться в Бьюли.
– Великолепно! – почти с радостью ответил несчастный брат. – Я постараюсь вооружиться терпением. Вот, господин Уотерс, – прибавил он, – возьмите мой адрес, будьте столь любезны, зайдите ко мне до вашего отъезда из Лондона и примите мою благодарность за все ваши одолжения. Тысячу благодарностей!
Потом доверчивый джентльмен, схватив господина Шмидта за руку, продолжал:
– А вас, сударь, да благословит Господь за то, что вы осветили мне путь во мраке моих бесконечных и безуспешных поисков. Вам нет никакой надобности отправлять письмо Каролине или ее отцу и просить об освобождении вашего сына от данных им обещаний, будьте спокойны. Я обещаю вам, сударь, что моя племянница никогда не войдет в такое семейство, которое не желает ее принять.
С этими словами господин Ллойд раскланялся и вышел. Я следил за посетителем до тех пор, пока двери за ним не затворились. Вероятно, на лице моем отражалось все, что происходило в моей душе.
– Господин Уотерс, – сказал мне негоциант, когда мы остались одни, – надеюсь, вы отбросите на время излишнюю деликатность и свято исполните столь важное поручение, возложенное на вас, то есть как следует исполните свои обязанности.
Это замечание оскорбило меня до глубины души.
– По какому праву, милостивый государь, – едва сдерживая свой гнев, спросил я, – вы делаете мне подобные замечания?
– По тому праву, которое дают мне мои опасения, потому что, заявляю вам, я очень хорошо заметил – вы осуждаете то, как я поступаю по отношению к брату Овена Ллойда.
– Вы заставляете меня сказать правду: да, я не оправдываю ваш поступок, скажу вам больше – я не нахожу его достойным той высокой репутации честного человека, которой вы пользуетесь, а между тем прекрасно осведомлен, до каких пределов должны простираться непростые обязанности, внушаемые мне долгом, и эти обязанности я свято выполню.
– Я в этом уверен, сударь, – живо подхватил господин Шмидт, – и эта уверенность позволяет мне всецело положиться на вашу честь.
Я уже собирался выйти из приемной, как вдруг негоциант схватил меня за руку.
– Подарите мне еще одну минуту, сударь, еще одно мгновение.
Потом, когда я поклонился в знак того, что внимательно слушаю, хозяин продолжил.
– Вы очень хорошо понимаете, не правда ли, – сказал он, – что главная цель моих розысков – это разрыв отношений Артура с мисс Каролиной?
– Как нельзя лучше.
– В таком случае потрудитесь не забыть, сударь, что я нисколько не желаю продолжать преследование Овена – только бы он согласился признать, что совершил преступление, и этим положил между своей дочерью и моим сыном непреодолимую преграду. Вы понимаете?
– Вполне понимаю, сударь, но вы, в свою очередь, позвольте мне заметить, что мои обязанности, о которых вы так настоятельно напоминали мне только что и которые я должен свято исполнять, не дозволяют мне следовать вашим инструкциям. Итак, до свидания, сударь.
Я вышел и немедленно отправился к Уильяму Ллойду. Он дожидался меня с нетерпением. Сознаюсь, что достойный джентльмен внушал мне такую же горячую симпатию, какое отвращение я чувствовал к Шмидту. Я с искренним сочувствием выслушал краткую повесть, которую он рассказал мне с наивным простодушием ребенка.
Осиротев в юные годы, Уильям и Овен растратили свое состояние, полученное в наследство, но, незадолго до окончательной утраты своего имущества, оба брата воспылали страстной любовью к одной женщине, и эта особа была не кто иная, как мать мисс Каролины. Доведенный до отчаяния предпочтением, оказанным юной девицей брату его, Овену, Уильям, вследствие жестокой ссоры, расстался с обрученными женихом и невестой. Потом каждый из братьев самостоятельно стал заботиться о поправке своего расстроенного состояния.
Уильяму досталось в управление значительное имение, принадлежавшее одному плантатору на Ямайке. Он отправился к месту своего назначения с той радостью, какую переживает человек отчаявшийся, удаляясь от мест, где на его долю выпало немало страданий.