Дороти Сэйерс - Где будет труп
— Оставила меня ни с чем, а дом полон народу. Эти девицы такие неблагодарные!
«А это, — подумала Гарриет, — судя по всему, те, кому повезло. Пропади оно все пропадом! Так что там с городскими часами?»
Глава IV
Свидетельствует бритва
…Ты
Полезное орудье: жалишь быстро
И тайну, вырванную из груди,
Умеешь ты хранить.
Став свидетельницей описанных выше ужасов, любая уважающая себя женщина ни на минуту не сомкнула бы глаз, но Гарриет прекрасно выспалась в своем номере на втором этаже (с ванной, балконом и видом на набережную) и спустилась к завтраку со здоровым аппетитом.
Она завладела свежим выпуском «Морнинг стар» и погрузилась в изучение собственного интервью (с фотографией) на первой странице. Вдруг ее окликнул знакомый голос:
— С добрым утром, Шерлок. Где ваш халат? Которая это по счету трубка? На столике в гардеробной я видел шприц.
— Но вы-то как сюда попали? — спросила Гарриет.
— На машине, — лаконично ответил лорд Питер. — Они нашли труп?
— Кто вам сказал про труп?
— Я учуял его издали. Где будет труп, там соберутся орлы[27]. Можно я с вами позавтракаю?
— Разумеется. Откуда вы приехали?
— Из Лондона — как голубок, заслышавший зов суженой.
— Я не… — начала Гарриет.
— Я не вас имел в виду. Я имел в виду труп. Но раз уж речь зашла о суженых — вы выйдете за меня?
— Нет конечно.
— Я так и думал, но на всякий случай решил спросить. Вы сказали, они нашли тело?
— Нет, насколько я знаю.
— И не найдут пока. Там вовсю ревет зюйд-вест. Они, должно быть, в тоске. Нельзя вести дознание без тела. Ты должен предъявить тело: хабеас, как говорится, убитый корпус[28].
— Нет, но правда, — запротестовала Гарриет, — откуда вы об этом узнали?
— Мне позвонил Солком Гарди из «Морнинг стар». Сказал, что «моя мисс Вэйн» нашла труп и не знаю ли я об этом чего-нибудь. Я ответил, что ничего не знаю, а мисс Вэйн, к несчастью, пока что не моя. Сорвался с места — и вот я здесь. Заодно и Гарди захватил. Думаю, он мне за этим и звонил. Стреляный воробей — всегда начеку.
— Так это он вам сообщил, где меня найти.
— Да, он, кажется, знает об этом все. Мне было обидно. Вообразите, каково узнавать в редакции «Морнинг стар» о местонахождении путеводной звезды вашего собственного небосклона. А Гарди вечно все знает. И как только такие вещи попадают в газеты?
— Я сама им позвонила, — объяснила Гарриет. — Это первоклассная реклама и так далее.
— Несомненно, — согласился Уимзи, щедро намазывая масло на тост. — Так вы им позвонили и выложили все кровавые подробности?
— Конечно. Первым делом.
— Вы деловая женщина. Но не свидетельствует ли это, прошу прощения, об определенном ожесточении чувств?
— Бесспорно. В данный момент мои чувства жестки, как коврик у входной двери.
— На котором даже «добро пожаловать» не написано. Но, возлюбленная моя, не подумали ли вы, памятуя, как я обожаю трупы, что было бы по-джентльменски взять меня в долю?
— Если посмотреть с этой стороны, то можно было, конечно, и взять, — признала Гарриет, слегка устыдившись. — Но я подумала…
— Женщины вечно смешивают профессиональное с личным, — укоризненно перебил Уимзи. — Ну, скажу только, что вам придется загладить свою вину. Все подробности, будьте любезны.
— Я устала рассказывать подробности, — упрямо буркнула Гарриет.
— И еще не так устанете, когда на вас насядут полиция и газетчики. Я с большим трудом сдерживаю Солкома Гарди. Он сейчас в вестибюле. «Флажок» и «Рожок» в курительной. Они примчались на машине. «Курьер» едет поездом (это серьезная, респектабельная, заслуженная газета), а «Громовержец»[29] и «Комета» торчат в дверях бара, надеясь что-нибудь из вас вытянуть. Те трое, что препираются со швейцаром, кажется, здешние. Фотографы в полном составе, утрамбовавшись все в один «моррис», отбыли на море, чтобы запечатлеть место, где было найдено тело, чего ввиду высокого прилива им сделать не удастся. Расскажите мне все здесь и сейчас, и я стану вашим пресс-секретарем.
— Хорошо, — сдалась Гарриет. — Я все скажу вам, что смогу[30].
Она отставила тарелку и взяла чистый нож.
— Это — дорога вдоль берега из Лесстон-Хоу в Уилверкомб. Берег идет вот так. — Она потянулась за перечницей.
— Возьмите лучше соль, — предложил Уимзи. — Меньше раздражает слизистую.
— Спасибо. Эта полоска соли — пляж. А этот кусок хлеба — скала на мелководье.
Уимзи придвинул свой стул поближе.
— А эта ложечка, — подхватил он с ребяческим воодушевлением, — пускай будет трупом.
Лорд Питер слушал рассказ Гарриет молча и перебил ее всего один-два раза, уточняя время и расстояния. Он сидел, нависнув над импровизированной картой, выложенной Гарриет среди тарелок. Глаз его видно не было, а длинный нос от сосредоточенности, казалось, подергивался, как у кролика. Когда она закончила, он еще некоторое время посидел неподвижно, а затем сказал:
— Давайте уточним. Когда именно вы остановились перекусить?
— Ровно в час. Я посмотрела на часы.
— Идя вдоль утесов, вы могли видеть весь берег, включая скалу, где потом нашли тело?
— Вроде бы да.
— На скале тогда кто-нибудь был?
— Понятия не имею. Я даже не помню, заметила ли скалу. Я, понимаете, думала только о еде, а смотрела вдоль дороги — искала удобное место, чтобы спуститься к морю. Вдаль я не смотрела.
— Понятно. Жалко, что так вышло.
— Да, но одно я могу сказать точно: на берегу ничего не двигалось. Перед тем как спускаться, я огляделась кругом. Четко помню, как подумала, что пляж выглядит абсолютно и восхитительно безлюдным — идеальное место для пикника. Ненавижу пикники в толпе.
— А один человек на пустом пляже — это толпа?
— С точки зрения пикника — да. Люди — они такие: чуть только завидят, что кто-то мирно вкушает пищу, так сразу набегут со всех четырех сторон света и усядутся рядом. И ты уже словно сидишь в битком набитом «Корнер-хаусе»[31].
— Так и есть. Вот он — скрытый смысл легенды о мисс Маффет[32].
— Я совершенно уверена, что кругом не было ни одной живой души. Насколько хватало взгляда, никто не ходил, не стоял и не сидел. Но насчет трупа на скале не берусь ничего утверждать. До него было довольно далеко. А когда я увидела его с пляжа, то поначалу приняла за водоросли. Водоросли я обычно не запоминаю.