Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly (сказа граф искренне; earnest — серьезный; убежденный, искренний) and passionately (и пылко; passionate — страстный, пылкий), “consider my position (войдите в мое положение; to consider — рассматривать, обсуждать; проявлять уважение /к кому-либо/, считаться /с кем-либо/). Do you think I could stand the thought (неужели вы думаете, что я мог смириться с мыслью; to stand — стоять; выносить, терпеть, мириться) of my wife dragged through a sordid police case (чтобы моя жена была вовлечена в какое-то грязное полицейское = уголовное дело; to drag — волочить; мучить, терзать; пачкать, марать; case — случай, обстоятельство; судебное дело)? She was innocent, I knew it (она невиновна, я знаю это), but what she said was true (но то, что она сказала — правда) — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected (из-за ее связи с семейством Армстронгов ее бы немедленно начали подозревать; connection — связь, соединение; родство). She would have been questioned (ее бы стали допрашивать; to question — задавать вопросы; допрашивать) — arrested, perhaps (возможно, даже арестовали бы). Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett (раз уж какой-то злой рок привел нас на тот же самый поезд, что и этого Рэтчетта; evil — злой, зловредный; зловещий, дурной; chance — случайность, случай; судьба, превратности судьбы), there was, I felt sure, but one thing for it (/у нас/ был, я был уверен, только один выход). I admit, Monsieur, that I lied to you (я признаю, мсье, что я солгал вам) — all, that is, save in one thing (обо всем, за исключением одной вещи). My wife never left her compartment last night (моя жена не выходила из своего купе прошлой ночью; never — никогда; ни разу).”
sordid [ˈsɔ:dɪd] immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] arrested [ǝˈrestɪd]
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position. Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? She was innocent, I knew it, but what she said was true — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. She would have been questioned — arrested, perhaps. Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. I admit, Monsieur, that I lied to you — all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night.”
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay (он говорил с такой серьезностью/искренностью, что в нее было сложно не поверить: «что в ней сложно было усомниться»; to gainsay — отрицать, опровергать).
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur (я не говорю, что не верю вам, мсье),” said Poirot slowly (медленно сказал Пуаро). “Your family is, I know, a proud and ancient one (ваш род, как мне известно: «я знаю», благородный и древний /род/; proud — гордый; высокий, благородный). It would be bitter indeed for you (для вас это действительно было бы мучительно; bitter — горький; мучительный) to have your wife dragged into an unpleasant police case (если бы ваша жена была вовлечена в неприятное уголовное дело). With that I can sympathise (в этом я разделяю ваши чувства; to sympathise — сочувствовать, сострадать). But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment (но как же тогда вы объясняете присутствие носового платка вашей жены непосредственно в купе убитого)?”
gainsay [ˌɡeɪnˈseɪ] disbelieve [ˌdɪsbɪˈli:v] ancient [ˈeɪnʃ(ǝ)nt] sympathize [ˈsɪmpǝƟaɪz] presence [ˈprez(ǝ)ns]
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay.
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur,” said Poirot slowly. “Your family is, I know, a proud and ancient one. It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. With that I can sympathise. But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment?”
“That handkerchief is not mine, Monsieur (этот платок не мой, мсье),” said the Countess.
“In spite of the initial H (несмотря на инициал Н)?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that (у меня похожие платки: «не непохожие»), but not one that is exactly of that pattern (но не совсем, с другим рисунком: «но не такие, которые с точно таким же рисунком»; pattern — образец, пример; выкройка; рисунок, узор). I know, of course, that I cannot hope to make you believe me (я знаю, конечно, что я не могу надеяться, что смогу заставить вас поверить мне; to make + infin. — заставлять делать что-либо), but I assure you that it is so (но я уверяю вас, что это так). That handkerchief is not mine (это не мой платок).”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you (мог бы он быть подброшен туда = в купе убитого кем-то для того, чтобы перевести вину на вас; to place — ставить, помещать, размещать)?”
She smiled a little (она слегка улыбнулась). “You are enticing me to admit (вы предлагаете мне признать; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать) that, after all, it is mine (что, в конце концов, это мой /платок/)? But indeed, M. Poirot, it isn’t (но в самом деле, мсье Пуаро, это не так).” She spoke with great earnestness (она говорила со всей серьезностью; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах и т.п./).
“Then why, if the handkerchief was not yours (тогда почему, если это не ваш носовой платок), did you alter the name in the passport (вы изменили имя в паспорте)?”
pattern [ˈpætn] assure [ǝˈʃʋǝ] incriminate [ɪnˈkrɪmɪneɪt]
“That handkerchief is not mine, Monsieur,” said the Countess.
“In spite of the initial H?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine.”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you?”
She smiled a little. “You are enticing me to admit that, after all, it is mine? But indeed, M. Poirot, it isn’t.” She spoke with great earnestness.
“Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?”
The Count answered this (на этот /вопрос/ ответил граф).
“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it (потому что мы услышали, что был найден некий носовой платок с инициалом Н на нем). We talked the matter over together (мы вместе обсудили этот вопрос; to talk — разговаривать, беседовать; to talk over — обсуждать /подробно/, дискутировать) before we came to be interviewed (прежде чем мы пришли /сюда, в вагон-ресторан/, чтобы быть допрошенными = на беседу). I pointed out to Helena (я обратил внимание Хелены; to point — указывать, показывать; указывать, обращать /чье-либо/ внимание, подчеркивать) that if it were seen that her Christian name began with an H (что если увидят, что ее имя начинается с Н) she would immediately be subjected to much more rigorous questioning (что ее немедленно подвергнут гораздо более строгому допросу; to subject — подчинять, покорять; подвергать). And the thing was so simple (да и дело было таким простым) — to alter Helena to Elena (изменить Хелену на Елену), was easily done (что и было без труда сделано).”
“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal (вы, мсье граф, обладаете задатками очень хорошего преступника; making — создание, становление; задатки, необходимые качества),” remarked Poirot dryly (сухо заметил Пуаро; dry — сухой; сухой, сдержанный, холодный). “A great natural ingenuity (колоссальная врожденная изобретательность; natural — естественный, природный; врожденный, присущий), and an apparently remorseless determination (и явно безоглядная решительность; remorse — угрызения совести, раскаяние; remorseless — безжалостный, беспощадный, жестокий; не испытывающий раскаяния, не испытывающий угрызений совести) to mislead justice (вводить правосудие в заблуждение; justice — справедливость; правосудие, юстиция).”