KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Yes. It is a fairly fresh grease spot (это совершенно свежее жирное пятно; fairly — честно, справедливо; эмоц. — усил. совершенно, явно, весьма). You notice where it occurs (вы заметили, где оно расположилось; to occur — случаться, происходить; встречаться, попадаться)?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife (в начале описания жены графа) — her Christian name, to be exact (на ее имени, если быть точным). But I confess that I still do not see the point (но я /должен/ признать, что я все еще не вижу в чем суть).”


dirty [ˈdǝ:tɪ] Christian [ˈkrɪstʃǝn, ˈkrɪstɪǝn]


“Is this what you mean? This dirty mark?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife — her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.”


“I am going to approach it from another angle (я подойду к этому /вопросу/ с другой стороны; angle — угол; сторона, ответ /вопроса, дела и т.п./). Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime (давайте вернемся назад, к платку, обнаруженному на месте преступления). As we stated not long ago (как мы не так давно установили; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), three people are associated with the letter H (три человека связаны с буквой Н; to associate — объединяться /в общество, блок, союз/; ассоциировать, напоминать): Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid (и служанка), Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view (теперь давайте рассмотрим этот носовой платок с другой точки зрения). It is, my friends, an extremely expensive handkerchief (это, друзья мои, чрезвычайно дорогостоящий платок) — an objet de luxe (фр. предмет роскоши), hand-made, embroidered in Paris (ручной работы, украшенный вышивкой в Париже). Which of the passengers, apart from the initial (кому из пассажиров, если не обращать внимания на инициал; apart from — кроме, не считая, не говоря о), was likely to own such a handkerchief (скорее всего, принадлежит такой платок; to own — иметь, владеть, обладать)?


angle [ˈæŋɡ(ǝ)l] extremely [ɪkˈstri:mlɪ] expensive [ɪkˈspensɪv]


“I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief — an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief?


Not Mrs. Hubbard, a worthy woman (не миссис Хаббард, почтенной женщине; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный) with no pretensions to reckless extravagance in dress (без всяких претензий на безрассудные крайности в одежде; extravagance — расточительство; преувеличение). Not Miss Debenham (не мисс Дебенхэм) — that class of Englishwoman (англичанки ее круга: «класса») has a dainty linen handkerchief (пользуются изящными льняными платками), not an expensive wisp of cambric (а не дорогостоящими клочками батиста; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; нечто хрупкое, легкое) costing perhaps two hundred francs (которые, вполне возможно, стоят двести франков /за штуку/; to cost — стоить, обходиться). And certainly not the maid (и уж конечно, не /может принадлежать/ служанке). But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief (но в этом поезде есть две женщины, которые могли бы обладать таким платком). Let us see if we can connect them in any way with the letter H (давайте посмотрим, сможем ли мы связать их как-нибудь с буквой Н). The two women I refer to (две женщины, о которых я говорю; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) are Princess Dragomiroff (это принцесса Драгомирова) — ”

“Whose Christian name is Natalia (которую зовут Наталия),” put in M. Bouc ironically (иронично вставил мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/).


pretension [prɪˈtenʃ(ǝ)n] extravagance [ɪkˈstrævǝɡǝns] ironically [aɪˈrɔnɪk(ǝ)lɪ]


Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham — that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff — ”

“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.


“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”

“You (вам)!”

“Me, then (значит, мне). Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease (ее имя в паспорте испорчено пятном жира; to disfigure — обезображивать; портить; blob — капля; цветное пятно). just an accident, anyone would say (простая случайность — /так/ сказал бы любой; accident — несчастный случай; случай, случайность). But consider that Christian name, Elena (но посмотрите на это имя — Елена). Suppose that, instead of Elena, it were Helena (предположим, что вместо Елена там было /имя/ Хелена). That capital H could be turned into a capital E (заглавную букву Н можно было переправить в заглавную Е; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо) and then run over the small ‘e’ next to it quite easily (и затем довольно легко заехать на строчную /букву/ "е", следующую за ней) — and then a spot of grease dropped (и затем роняется капля жира) to cover up the alteration (чтобы прикрыть это изменение; to cover up — покрывать, закрывать; прятать, скрывать).”


decidedly [dɪˈsaɪdɪdlɪ] disfigured [dɪsˈfɪɡǝd] accident [ˈæksɪd(ǝ)nt] capital [ˈkæpɪtl] alteration [ˌɔ:ltǝˈreɪʃ(ǝ)n]


“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”

“You!”

“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”


“Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”

“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*