Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы
– Это не мораль, а аморальность, – поправил ее Мейсон. – Это означает, что есть случаи, когда вам приходится бить дьявола его же оружием.
– Так что же нам делать?
– В настоящий момент важнее – чего мы не будем делать. Мы не станем кидаться со всех ног в суд и рассказывать там про бутылку. Жаль, что у нас не было фотоаппарата, чтобы запечатлеть этот документ. Мы не покажем пока сделанную нами копию с письма. В таком случае наше положение стало бы совсем иным. Но у нас письма нет, так что нечего и толковать об этом.
– Но, мистер Мейсон, разве вы не понимаете, что сделал Олдер? Он же… Да ведь если мы позволим ему остаться безнаказанным, если он сможет поставить нас в такое положение, моя улика пропала… я даже не смогу ничего сказать относительно нее в дальнейшем, и… О боже, ведь я и в самом деле забралась в его дом, и он может привлечь меня к суду за кражу, и…
– Предоставьте это мне, – решительно перебил ее Мейсон. – Не могу обещать с уверенностью, но думаю, что ваш приятель Джордж С. Олдер будет весьма поражен, когда узнает, что я представляю вас. Держитесь твердо, Дороти, и к обеду вы, возможно, уж выйдете отсюда.
– К обеду, мистер Мейсон? Да что вы, если даже судья разрешит мне внести залог, мои финансовые возможности…
– Ну, видите ли, я сам в этом кровно заинтересован, так что… Если бы не… О, да ладно, теперь вы понимаете, как все получилось. В тот субботний вечер как бы я ни поступил, все равно показалось бы, что мы с вами затеяли не то состряпать, не то похитить вещественное доказательство, а для меня было бы неприемлемо как одно, так и другое.
– О, если бы я пошла к Олдеру, как вы советовали! Но я подумала, что лучше знаю, как поступить. Если бы я знала, кто вы такой, я бы послушалась вас без всяких рассуждений.
– Ладно, – махнул рукой Мейсон. – Теперь мы с вами влезли в это дело, и нам вместе вылезать из него.
– Что же вы собираетесь делать?
– Во-первых, собираюсь проявить немного изобретательности и, возможно, прибегнуть к небольшому блефу. А первое, что надо сделать вам, – это освободиться под залог. Затем мы подадим в суд на Джорджа С. Олдера и официально заявим, что мы желаем получить от него показания под присягой. А затем мы еще заставим его поволноваться.
– А вы сможете все это сделать? – спросила Дороти.
– Попытаемся, – улыбнулся Мейсон. – Выше голову, Дороти. Мы с вами скоро увидимся.
Мейсон подал знак надзирательнице, она подошла, и беседа была окончена.
Глава 5
Судья Ланкершим терпеливо выслушал заключительные скучные аргументы многоречивого адвоката и сказал:
– Возражение отвергается. Дается десять дней на то, чтобы подготовить ответ. – Он взглянул на часы. – Ваше время истекло, – сказал он. – Теперь мы рассмотрим следующее дело, касающееся вопроса о сумме залога по делу «Народ Калифорнии против Дороти Феннер».
– Обвинение готово к слушанию дела, ваша честь, – сказал Винсент Колтон.
– Мистер Джексон из офиса мистера Мейсона был… – начал было судья Ланкершим, но вдруг остановился. – О, я вижу, здесь сам мистер Мейсон. Вы готовы, господин адвокат?
– Да, ваша честь.
– Ну, так в чем заключается трудность? – спросил Ланкершим. – По-видимому, молодая женщина обвиняется в краже. Насколько я понял со слов мистера Джексона, какая-либо попытка со стороны обвиняемой сбежать совершенно невозможна. У нее есть деньги в банке, ей принадлежит яхта, и…
– Деньги могут быть взяты из банка в любой день и час, – резко заявил Колтон. – А яхта – это старое, ветхое судно, маленькое и весьма сомнительной ценности. Насколько мне известно, за этой молодой женщиной не тянется преступное досье, но факт остается фактом: она проникла вечером в дом истца, смешалась с приглашенными на обед гостями и похитила на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей. Позволить ей выйти на свободу или отпустить под залог – значит дать ей возможность внести за себя пять или десять тысяч, а затем продать драгоценности, положив в карман сорок тысяч чистыми.
– Чепуха! – отрезал Мейсон.
– Минутку, мистер Мейсон, – вмешался судья Ланкершим. – У вас еще будет возможность высказаться. Продолжайте, господин окружной прокурор. Полиция не обнаружила ничего из похищенной собственности?
– Нет, ваша честь.
Ланкершим немного подумал, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.
– Ну, мистер Мейсон, а какова ситуация с вашей точки зрения? По-моему, я знаю большую часть ваших суждений. Когда мистер Джексон говорил со мной, он изложил довольно подробно факты данного дела. Мистер Колтон сказал, что ему нужно время, чтобы собрать кое-какую дополнительную информацию.
– Во-первых, – сказал Мейсон, – я не думаю, чтобы было взято драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов. Полагаю, что вообще не было взято никаких драгоценностей.
– Понятно, – саркастически отозвался Колтон. – Мистер Олдер, всеми уважаемый и порядочный гражданин, возводит ложное обвинение на невиновных людей… Вы именно это хотели сказать?
– Возможно, вы удивитесь, мистер Колтон, но это именно так. И я бы хотел, чтобы мистер Олдер представил суду список предметов, которые, как он заявляет, у него похищены.
– Я уже сказал ему, чтобы он приготовил такой список.
– И затем вручил его вам?
– Да.
– Под присягой?
– Не обязательно. Он даст показания, когда предстанет перед судом.
– Где находится теперь мистер Олдер?
– В моем офисе, составляет перечень украденных вещей.
– Сколько времени ему понадобится, по-вашему, чтобы написать его?
– Да, вероятно, не так много, ведь похищено всего несколько предметов.
– Я бы хотел узнать конкретно о некоторых из них, – сказал Мейсон. – Хотел бы, чтобы он определенно показал, откуда взялась эта цифра – пятьдесят тысяч долларов.
– Будьте уверены, он покажет это в свое время.
– Это время, полагаю, как раз сейчас и настало, если он собирается помешать этой молодой женщине освободиться под разумную сумму залога. – Мейсон повернулся и обратился к судье: – Ваша честь, моя подзащитная – порядочная женщина с хорошим служебным положением, и я думаю, если бы вы ее видели, то немедленно согласились бы со мной, что здесь какое-то недоразумение. Я еще не говорил с ней достаточно подробно относительно фактов, нуждающихся в проверке с помощью моей компетенции и опыта. Знаю, что единственная улика, связывающая ее с преступлением, в котором ее обвиняют, – это оставленное на пляже купальное полотенце с ее меткой. Совершенно очевидно, что лицо, которое могло похитить на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей, могло украсть и это полотенце. Я также сильно сомневаюсь, что вообще были украдены ценности на такую сумму. И полагаю, что потерпевший сказал это не подумавши, доводя до сведения полиции. Смею сказать еще, что, если мистер Колтон сейчас же позвонит в свой офис, он узнает, что мистер Олдер не только затрудняется подготовить список похищенного, но и не может детально описать хотя бы один из похищенных предметов.