Агата Кристи - Приключение рождественского пудинга
7
Картье — знаменитая ювелирная фирма.
8
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
9
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
10
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
11
Все современные удобства (фр.).
12
Что ж (фр).
13
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
14
Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.
15
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.
16
«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.
17
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
18
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.
19
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
20
Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.
21
Кармазин — ярко красная краска.
22
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
23
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
24
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
25
Кто там? (фр.).
26
Боже мой! (фр.).
27
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
28
Воспаление легких (фр).
29
Отвар из лечебных трав (фр.).
30
Заговоре (фр.).
31
Дитя мое (фр).
32
Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.