Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).
“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”
The doctor and M. Bouc pored over the list together (доктор и мсье Бук вместе сосредоточенно изучали список; to pore /over/ — обдумывать, сосредоточенно изучать, погрузиться /во что-либо/). It was written out neatly (список был написан аккуратным /почерком/; to write out — выписывать /из текста/; излагать на бумаге, оформлять письменно) in a methodical manner (и систематизирован: «в систематическом/методичном виде»; manner — метод, способ, образ действия) in the order in which the passengers had been interviewed (в том порядке, в котором пассажиры были допрошены; to interview — интервьюировать; проводить беседу, опрос).
perhaps [ [email protected]'h&ps] methodical [mI'TOdIk(@)l] manner ['m& [email protected]]
“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”
Poirot smiled.
“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”
The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.
HECTOR MACQUEEN, American subject (американский подданный), Berth No. 6 (спальное место № 6), Second Class (второго класса).
Motive (мотив) — Possibly arising out of association with dead man (возможно, обуславливается: «возникает» связью с убитым; to arise /out of/ — возникать, появляться; проистекать, являться результатом, association — общество, ассоциация; общение, близость; связь)?
Alibi (алиби) — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 часов ночи; a.m. — ante meridiem — до полудня; разг. утро) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot (с полуночи до 1.30 подтверждается полковником Арбэтнотом; to vouch /for/ — ручаться, поручиться; подтверждать /особ. документами/), and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (и с 1.15 до 2 подтверждается проводником).)
Evidence against him (улики против него) — None (никаких).
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — None.
subject ['sVbdZIkt] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n, ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n] vouch [vaUtS] suspicious [ [email protected]' [email protected]] circumstance [' [email protected]: [email protected]&ns, ' [email protected]: [email protected]@ns]
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class.
Motive — Possibly arising out of association with dead man?
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — None.
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject (проводник Пьер Мишель, французский подданный).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Seen by H. P. in corridor (увиден Э.П. в коридоре) at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37 (в тоже самое время, когда раздался голос: «голос говорил» из купе Рэтчетта в 12.37). From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors (с 1 ночи до 1.16 подтверждается двумя другими проводниками).)
Evidence against him (улики против него) — None (отсутствуют).
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — The Wagon Lit uniform found (найденная униформа /проводника/ спальных вагонов) is a point in his favor (деталь в его пользу; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту /кого-либо/; в пользу /кого-либо/) since it seems to have been intended to throw suspicion on him (так как, кажется, что она предназначалась /для того, чтобы/ бросить подозрения на него; to intend — намереваться, хотеть, собираться; предназначаться /для кого-либо или для какой-либо цели/).
conductor [ [email protected]' [email protected]] motive [' [email protected]] alibi ['&lIbaI]
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37. From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him.
EDWARD MASTERMAN, English subject (английский подданный), Berth No. 4, Second Class (спальное место № 4, второй класс).
Motive — Possibly arising out of connection with deceased (возможно, проистекает из связи/общения с покойным; connection — связь, соединение), whose valet he was (чьим слугой он был).
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Vouched for by Antonio Foscarelli) (подтверждается Антонио Фоскарелли).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that he is the only man of the right height or size (никаких, за исключением того, что он единственный мужчина подходящего роста и размера; height — высота, вышина; рост; size — размер, величина, объем; номер, размер /предметов одежды/) to have worn the Wagon Lit uniform (для униформы: «чтобы надеть униформу» проводника спальных вагонов). On the other hand (с другой стороны), it is unlikely that he speaks French well (маловероятно, что он хорошо говорит по-французски).
berth [ [email protected]:T] deceased [dI'si:st] height [haIt]
EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class.
Motive — Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. On the other hand, it is unlikely that he speaks French well.
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class (миссис Хаббард, американская подданная, спальное место №3, первый класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman (история о мужчине в ее купе подкрепляется показаниями Хардмана; to substantiate — обосновывать /что-либо/, приводить достаточные основания, подкреплять доказательствами) and that of the woman Schmidt (и /показаниями/ служанки Шмидт; woman — женщина; работница, служанка).
midnight ['mIdnaIt] substantiate [ [email protected]'st&nSIeIt]
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt.
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class (Грета Ольсен, шведская подданная, полка № 10, второй класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham) (с полуночи до 2 утра — подтверждается Мэри Дебенхэм).
Note (примечание): Was last to see Ratchett alive (была последней, кто видел Рэтчетта живым).