KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“There is the cry that awakened you.”

“Yes, that is true.”

“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”


“Not such a famous alibi (не такое уж хорошее алиби; famous — знаменитый, прославленный; разг. отличный, превосходный),” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 (стрелки часов указывают на 1.15; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/то есть/ точное время, когда злоумышленник фактически покинул место преступления; to intrude — вторгаться; проникать куда-либо /особ. с целью воровства/, являться без приглашения; intruder — навязчивый человек, незваный гость).”

“True (верно),” said M. Bouc, a little confused (слегка смущенный). “What then does the watch convey to you (о чем же тогда часы говорят вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать)?”

“If the hands were altered (если стрелки были передвинуты; to alter — изменять, переделывать, менять) — I say if (я подчеркиваю: «говорю» если) — then the time at which they were set must have a significance (тогда то самое время, на которое они были установлены, должно иметь свое значение). The natural reaction would be to suspect anyone (естественной реакцией было бы подозревать каждого) who had a reliable alibi for the time indicated (у кого есть надежное алиби на указанное время; to indicate — указывать, показывать) — in this case, 1.15 (в этом случае, на 1.15).”

“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good (это хорошее рассуждение; reason — причина, основание; to reason — размышлять, рассуждать /логически/; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).”


famous [ˈfeɪmǝs] intruder [ɪnˈtru:dǝ] scene [si:n] convey [kǝnˈveɪ] significance [sɪɡˈnɪfɪkǝns]


“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”

“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”

“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”

“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”


“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе). When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника), there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона), the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник). But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать). The coast is clear (путь свободен).”


complicity [kǝmˈplɪsɪtɪ] whereas [we(ǝ)ˈræz] impostor [ɪmˈpɔstǝ]


“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”


“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”

Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).

“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”

The doctor and M. Bouc pored over the list together (доктор и мсье Бук вместе сосредоточенно изучали список; to pore /over/ — обдумывать, сосредоточенно изучать, погрузиться /во что-либо/). It was written out neatly (список был написан аккуратным /почерком/; to write out — выписывать /из текста/; излагать на бумаге, оформлять письменно) in a methodical manner (и систематизирован: «в систематическом/методичном виде»; manner — метод, способ, образ действия) in the order in which the passengers had been interviewed (в том порядке, в котором пассажиры были допрошены; to interview — интервьюировать; проводить беседу, опрос).


perhaps [pǝˈhæps] methodical [mɪˈƟɔdɪk(ǝ)l] manner [ˈmænǝ]


“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”

Poirot smiled.

“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”

The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.


HECTOR MACQUEEN, American subject (американский подданный), Berth No. 6 (спальное место № 6), Second Class (второго класса).

Motive (мотив) — Possibly arising out of association with dead man (возможно, обуславливается: «возникает» связью с убитым; to arise /out of/ — возникать, появляться; проистекать, являться результатом, association — общество, ассоциация; общение, близость; связь)?

Alibi (алиби) — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 часов ночи; a.m. — ante meridiem — до полудня; разг. утро) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot (с полуночи до 1.30 подтверждается полковником Арбэтнотом; to vouch /for/ — ручаться, поручиться; подтверждать /особ. документами/), and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (и с 1.15 до 2 подтверждается проводником).)

Evidence against him (улики против него) — None (никаких).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*