Агата Кристи - Сердце огня - Роман
— Я постараюсь высказаться возможно короче.
— Прошу!
— Дело заключается вот в чем. Как вы знаете, миссис Кеттеринг собирается подать прошение о разводе, и если вы не будете препятствовать, в тот день, когда дело будет закончено, вы получите сто тысяч наличными.
Дерек, как раз прикуривавший сигарету, застыл.
— Сто тысяч! — резко сказал он. — Долларов?
— Фунтов.
На несколько минут установилось молчание. Дерек размышлял, нахмурив лоб. Сто тысяч фунтов означает продолжение его приятного безмятежного существования — сладкий сон в объятиях Мирель. Это означало также, что Ван Алдену известны некие пикантные подробности — уж он просто так платить не станет. Дерек встал и подошел к камину.
— А что будет в том случае, если я откажусь от столь лестного предложения? — вежливо и с холодной иронией спросил он.
Кнайтон протестующе поднял руку.
— Уверяю вас, мистер Кеттеринг, что я принял поручение с величайшей неохотой.
— Все в порядке, — ответил Дерек, — не огорчайтесь, вы ведь и не виноваты. Лишь ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.
Кнайтон тоже встал и заговорил еще более неохотно:
— В случае отказа мистер Ван Алден просил передать, что разорит вас.
Кеттеринг приподнял брови, но сохранил непринужденный тон.
— Ну что ж, — сказал он, — думаю, так и будет. Я, конечно, не в состоянии долго выдерживать борьбу с американским мультимиллионером. Ха, сто тысяч! Если уж даешь взятку, то давай очень много денег. Если бы я сказал, что за двести тысяч согласен сделать то, о чем он просит, что тогда?
— Тогда я передал бы ваши слова мистеру Ван Алдену, — бесстрастно ответил Кнайтон. — Таков ваш ответ?
— Нет, — сказал Дерек, — как это ни смешно, но нет. Вы можете вернуться к моему тестю и передать ему, чтобы он убирался к чертовой матери вместе со своими взятками. Достаточно ясно.
— Вполне. — Кнайтон поколебался а затем смущенно добавил: — Я… разрешите сказать вам, мистер Кеттеринг, я рад, что вы так ответили.
Дерек промолчал.
Когда Кнайтон вышел, он еще несколько минут стоял, погруженный в мысли, по его губам блуждала странная улыбка.
— Вот и все, — сказал он тихо, как бы думая вслух.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
В «ГОЛУБОМ ПОЕЗДЕ»
— Папа! — воскликнула миссис Кеттеринг. Нынешним утром она сильно нервничала. Одетая в прекрасную норковую шубу и маленькую китайскую красную шапочку, она, глубоко задумавшись, прогуливалась по перрону вокзала Виктория. Внезапное появление отца и его сердечное приветствие возымели на нее непредвиденное действие.
— Чего ты так испугалась, Руфь?
— Ничего, просто я не ожидала тебя увидеть. Ведь ты попрощался со мной вчера вечером и сказал, что сегодня утром у тебя деловая встреча.
— Да, — ответил Ван Алден, — но ты для меня значишь больше, чем любые деловые встречи. Хочу взглянуть на тебя — не скоро, наверное, увидимся.
— Замечательно, что ты пришел, пап, жаль, что не едем вместе.
— А что бы ты сказала, если б я поехал?
Он сказал это просто в шутку и удивился, заметив, как Руфь покраснела и в ее взгляде мелькнул испуг. Она нервно и неуверенно рассмеялась.
— Ты знаешь, я тебе на мгновение даже поверила, — сказала она.
— А тебе было бы приятно?
— Конечно! — сказала она с преувеличенной горячностью.
— Ну что же, — улыбнулся Ван Алден, — очень мило с твоей стороны.
— Но ведь мы не надолго расстаемся — ты же приедешь в следующем месяце.
— Да, — бесстрастно сказал Ван Алден. — Иногда я удивляюсь, почему все доктора на Харлей Стрит в один голос твердят, что мне необходимы солнечные ванны и перемена климата.
— Папа, не ленись, — вскричала Руфь. — В следующем месяце там даже лучше, чем сейчас. Ты ведь сказал, что сможешь освободиться от срочных дел.
— Может быть, может быть, — со вздохом ответил Ван Алден. — Я думаю, тебе лучше сесть в поезд. Где твое место?
Руфь Кеттеринг бросила взгляд вдоль поезда. У дверей одного из пульмановских вагонов стояла высокая худощавая женщина в черном — это была служанка Руфи. Когда хозяйка подошла, та отступила в сторону.
— Я поставила ваш саквояж с одеждой под сиденье, на случай, если он вам понадобится. Мне забрать пледы или оставить один?
— Нет, нет, он мне не понадобится. Лучше пойди отыщи свое место, Мэйсон.
— Хорошо, мадам.
Ван Алден и Руфь вошли в пульмановский вагон. Руфь отыскала свое место, и Ван Алден положил на ее столик несколько газет и журналов. Место напротив было уже занято, и Ван Алден мельком оглядел женщину, которая там сидела, заметив только ее привлекательные серые глаза и опрятный дорожный костюм. Он еще немного потолковал с Руфью о том, о сем — обычный разговор, ничего не значащие слова.
Наконец, услышав свисток, он посмотрел на часы и сказал:
— Пожалуй, пора выметаться. До свидания, дорогая. Ни о чем не волнуйся, все будет отлично, — и он направился к выходу.
— О, папа!
Ван Алден быстро обернулся — в голосе дочери ему почудилось что-то настолько чуждое ей, что он был поражен: то был почти крик отчаяния. Она хотела было броситься к нему, но в последний момент овладела собой.
— До встречи, папа!
Через две минуты поезд тронулся.
Руфь тихо сидела на своем месте, кусая губы и пытаясь сдержать непроизвольные слезы, чувствуя себя разбитой и опустошенной. Ей пришла в голову дикая мысль: а что, если спрыгнуть на ходу, пока поезд не разогнался? Она, обычно такая спокойная и самоуверенная, впервые в жизни почувствовала себя оторванным листком, подхваченным порывом ветра. Что бы сказал ее отец, если бы знал!
Сумасшедшая. Да, она сумасшедшая. Впервые в жизни она поддалась слепому чувству и дошла до того, что собиралась совершить поступок, который — даже сама понимала! — был глупым и опрометчивым. Она в достаточной мере была дочерью Ван Алдена, чтобы понять собственную глупость, и была достаточно уравновешенна, чтобы осудить собственные ошибочные действия. Но она была его дочерью и в другом: с той же железной хваткой добивалась желаемого, и, раз решившись, уже не отступала. С самой колыбели она была своевольна, условия ее жизни развили в ней упрямство, и теперь характер безжалостно управлял ее действиями. Что ж, жребий брошен — теперь нужно задуманное довести до конца.
Она подняла взгляд и встретилась глазами с пассажиркой, сидевшей напротив. Ей вдруг пришла в голову фантастическая мысль, будто визави читает ее мысли. В серых глазах она увидела понимание и… сострадание.
Ах, мимолетное впечатление! Лица обеих женщин снова обрели благовоспитанное безразличное выражение. Миссис Кеттеринг раскрыла журнал, а Кэтрин Грей стала смотреть в окно на кажущуюся бесконечной сеть лондонских улиц и пригородов.