KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

They moved on to the last compartment (они перешли в последнее купе). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (осмотр багажа рослого итальянца и слуги) yielded no result (не дал никаких результатов; to yield — производить, приносить, давать /плоды, урожай, доход и т.п./).


willingness [ˈwɪlɪŋnɪs] emerge [ɪˈmǝ:dʒ] compromise [ˈkɔmprǝmaɪz] bequest [bɪˈkwest] humorously [ˈhju:m(ǝ)rǝslɪ] yield [ji:ld]


His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.

Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”

MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.

They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.


The three men stood at the end of the coach looking at each other (трое мужчин стояли в конце вагона и переглядывались: «смотрели друг на друга»).

“What next (что же дальше)?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car (мы вернемся в вагон ресторан),” said Poirot. “We know now all that we can know (теперь мы знаем все, что мы могли узнать). We have the evidence of the passengers (мы выслушали пассажиров: «у нас есть показания пассажиров»), the evidence of their baggage (мы осмотрели багаж: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства их багажа»), the evidence of our eyes (мы сами видели все своими глазами: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства /увиденные/ нашими глазами»). … We can expect no further help (больше помощи ждать не приходится: «мы не можем ожидать никакой дальнейшей помощи»). It must be our part now (теперь наш черед; part — часть, доля; участие /в работе и т.п/, обязанность, дело) to use our brains (хорошенько пошевелить мозгами; to use — употреблять, пользоваться, применять; brain — головной мозг; умственные способности, интеллект).”


coach [kǝʋtʃ] evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] brain [breɪn]


The three men stood at the end of the coach looking at each other.

“What next?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car,” said Poirot. “We know now all that we can know. We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes. … We can expect no further help. It must be our part now to use our brains.”


He felt in his pocket for his cigarette case (он поискал в своем кармане портсигар; to feel (felt) for smth. — нащупывать что-либо; искать что-либо ощупью). It was empty (он оказался пустой).

“I will join you in a moment (я присоединюсь к вам через минуту; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию),” he said. “I shall need the cigarettes (мне понадобятся сигареты). This is a very difficult, a very curious affair (это очень трудное, очень любопытное дело). Who wore that scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./)? Where is it now (где оно сейчас)? I wish I knew (хотелось бы мне знать: «я желаю, /чтобы/ я знал бы»; to know (knew, known)). There is something in this case (что-то есть в этом деле) — some factor (какой-то элемент; factor — фактор, движущая сила; фактор, составной элемент) — that escapes me (который ускользает от меня; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)! It is difficult because it has been made difficult (/дело/ это трудное, потому что оно /специально/ было сделано трудным = его нарочно запутали). But we will discuss it (но мы это обсудим). Pardon me a moment (простите, я /буду/ через минутку).”


cigarette case [ˌsɪɡǝˈretkeɪs] factor [ˈfæktǝ] escape [ɪˈskeɪp] pardon [ˈpɑ:dn]


He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”


He went hurriedly along the corridor (и он поспешно направился по коридору) to his own compartment (в свое /собственное/ купе). He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (у него был, он знал = он помнил, /дополнительный/ запас сигарет в одном из его саквояжей; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный).

He got it down and snapped back the lock (он спустил его /саквояж/ и щелкнул замком: «отвел замок с щелчком назад»; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать; back — сзади, позади; обратно, назад).

Then he sat back on his heels (затем он попятился: «он встал назад на своих пятках») and stared (и уставился в изумлении /на саквояж/; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении).

Neatly folded (аккуратно сложенное; to fold — складывать, сгибать, загибать) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (на самом верху лежало тонкое шелковое алое кимоно, расшитое драконами; thin — тонкий, худой; прозрачный, тонкий).

“So (ах, вот как),” he murmured (пробормотал он). “It is like that (вот значит как). A defiance (вызов; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, на бой/). Very well, I take it up (очень хорошо, я принимаю его; to take up — поднимать; принимать /вызов, пари и т.п./).”


hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ] supply [sǝˈplaɪ] defiance [dɪˈfaɪǝns]


He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.

He got it down and snapped back the lock.

Then he sat back on his heels and stared.

Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.

“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”

PART III. HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS

(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)

1. Which Of Them?

(Кто /же/ из них)


M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать). M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).

Le voilà (фр. а вот и он),” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”

“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)?”

“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/). I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что-либо, разобраться в чем-либо; head — голова; tail — хвост).”


depressed [dɪˈprest] miracle [ˈmɪrǝk(ǝ)l] worry [ˈwʌrɪ]


M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*