Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
No wonder the poor wretch of a convict ran and screamed (неудивительно, что бедняга-каторжник бежал и кричал), even as our friend did, and as we ourselves might have done (точно так, как и наш друг, и как мы сами могли бы), when he saw such a creature (когда увидел такую тварь) bounding through the darkness of the moor upon his track (несущуюся: «прыгающую» сквозь темноту болот по его следу). It was a cunning device (это был хитрый план; device — устройство; план), for, apart from the chance of driving your victim to his death (поскольку, кроме возможности довести жертву до смерти), what peasant would venture to inquire too closely into such a creature (какой крестьянин рискнул бы выяснять слишком тщательно о такой твари; to inquire into smth. — выяснять/расследовать что-либо; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать) should he get sight of it, as many have done, upon the moor (взгляни он на нее на болотах, как /это случалось/ со многими)? I said it in London, Watson (я говорил это в Лондоне, Ватсон), and I say it again now (и я говорю это сейчас снова), that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man (что никогда еще мы не помогали ловить более опасного человека; to hunt down — выследить; поймать) than he who is lying yonder (чем того, который лежит вон там)" — he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog (он указал своей длинной рукой в сторону огромного пестрого простора /покрытых/ зелеными пятнами болот; to sweep — мести; проводить /рукой/; to splotch — покрывать пятнами) which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor (которые тянулись вдаль, пока не сливались с красновато-коричневыми склонами торфяников).
device [dI'vaIs], inquire [In' [email protected]], expanse [Iks'p&ns]
No wonder the poor wretch of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" — he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.
CHAPTER XV. A RETROSPECTION
(Размышления о прошлом)
IT was the end of November (это был конец ноября), and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night (и мы с Холмсом сидели сырой и туманной ночью), on either side of a blazing fire (по обе стороны пылающего камина: «огня») in our sitting-room in Baker Street (в нашей гостиной на Бейкер-стрит). Since the tragic upshot of our visit to Devonshire (со времени трагического завершения нашей поездки в Девоншир) he had been engaged in two affairs of the utmost importance (он был привлечен /к расследованию/ двух чрезвычайно важных дел; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood (в первом из которых он сделал достоянием гласности отвратительное поведение полковника Апвуда; to expose — делать видимым; разоблачать; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий, зверский, варварский; отталкивающий, противный, отвратительный, гнусный) in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club (в связи с известным карточным скандалом в клубе "Нонпарейль"), while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier (тогда как во втором защитил несчастную мадам Монпенсье) from the charge of murder, which hung over her (от обвинения в убийстве, которое грозило ей: «нависало над ней») in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere (в связи со смертью ее падчерицы, мадемуазель Карэр), the young lady who, as it will be remembered (молодой леди, которая, как помнится), was found six months later alive and married in New York (полгода спустя была обнаружена живой и /уже/ замужней в Нью-Йорке).
November [ [email protected](u)' [email protected]], tragic ['tr&dZIk], alive [@'laIv]
IT was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder, which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York.
My friend was in excellent spirits over the success (мой друг был в превосходном настроении из-за удачи) which had attended a succession of difficult and important cases (которая сопровождала /расследование/ ряда трудных и важных дел; succession — последовательность; /непрерывный/ ряд), so that I was able to induce him (так что я мог убедить его) to discuss the details of the Baskerville mystery (обсудить подробности загадки Баскервилей). I had waited patiently for the opportunity (я терпеливо ждал такой возможности), for I was aware that he would never permit (поскольку знал, что он никогда не допустит; aware — знающий, осведомленный; to permit — позволять; допускать) cases to overlap (чтобы дела накладывались одно на другое; to overlap — заходить один за другой; перекрывать), and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work (и что его чистый и логический разум не отвлечется от текущей работы; to draw — тащить; отвлекать) to dwell upon memories of the past (чтобы заняться воспоминаниями о прошлом; to dwell upon — подробно останавливаться на /вопросе/). Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London (однако в Лондоне /в это время/ были сэр Генри и доктор Мортимер), on their way to that long voyage (собираясь: «по пути» в то долгое путешествие) which had been recommended for the restoration of his shattered nerves (которое было рекомендовано ему = сэру Генри для восстановления расшатанных нервов). They had called upon us that very afternoon (они посетили нас в тот же самый день после полудня; to call upon smb. — навестить кого-нибудь), so that it was natural (так что было естественно) that the subject should come up for discussion (чтобы /эта/ тема стала предметом обсуждения; to come up for — становиться предметом рассмотрения).
success [ [email protected]'ses], aware [@' [email protected]], voyage ['vOIIdZ]
My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.
"The whole course of events (весь ход событий; course — курс, направление; ход, течение)," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton (с точки зрения человека, который называл себя Стэплтоном) was simple and direct (был прост и ясен; direct — прямой; ясный), although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions (хотя для нас, кто вначале не имел понятия о мотивах его действий: «не имел возможностей знать мотивы»; means — средство; способ, метод, методика; возможность) and could only learn part of the facts (и мог узнать только некоторые факты: «часть фактов»), it all appeared exceedingly complex (это все казалось чрезвычайно сложным). I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton (я имел возможность дважды побеседовать с миссис Стэплтон; advantage — преимущество; выгода; conversation — разговор, беседа), and the case has now been so entirely cleared up (и теперь дело настолько прояснилось; entirely — совершенно, полностью) that I am not aware that there is anything (что я не знаю, есть ли что-то /еще/) which has remained a secret to us (что осталось для нас тайной). You will find a few notes upon the matter (вы найдете несколько записей по этому делу) under the heading B in my indexed list of cases (под рубрикой "Б" в моей картотеке преступлений; heading — верхушка; рубрика; indexed list — пронумерованный список; case — случай; судебное дело /юр./)."