Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"It is worth a mud bath (он стоит грязевой ванны)," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot (это пропавший ботинок нашего друга сэра Генри)."
"Thrown there by Stapleton in his flight (брошенный там Стэплтоном /во время/ бегства)."
"Exactly. He retained it in his hand (он держал его в руке) after using it to set the hound upon his track (после того как использовал, пуская по следу /сэра Генри/ собаку). He fled when he knew the game was up (он убежал, когда понял, что игра закончена; to flee — бежать, спасаться бегством), still clutching it (все еще сжимая его /в руке/). And he hurled it away (и он бросил его; to hurl — бросать с силой) at this point of his flight (в этом месте /во время/ своего бегства). We know at least that he came so far in safety (по крайней мере, мы знаем, что он добрался сюда: «так далеко» невредимым)."
air [ [email protected]], hurl [ [email protected]:l], far [fA:]
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.
"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."
"Thrown there by Stapleton in his flight."
"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon his track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."
But more than that we were never destined to know (но кроме этого: «больше, чем это» нам не суждено было узнать), though there was much which we might surmise (хотя было много чего, что мы могли бы предполагать). There was no chance of finding footsteps in the mire (не было никаких шансов /на то, чтобы/ найти следы в трясине), for the rising mud oozed swiftly in upon them (поскольку поднимающаяся грязь быстро /затягивала/ их; to ooze — выделяться, вытекать), but as we at last reached firmer ground beyond the morass (но когда мы наконец достигли твердой почвы позади трясины) we all looked eagerly for them (мы все настойчиво их искали). But no slightest sign of them ever met our eyes (но ни малейшего их признака не встретилось нашим взглядам). If the earth told a true story (если земля рассказывала правдивую историю), then Stapleton never reached that island of refuge (тогда Стэплтон не добрался до убежища на островке) towards which he struggled through the fog upon that last night (к которому он пробирался сквозь туман в ту последнюю ночь). Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire (где-то в сердце большой Гримпенской трясины), down in the foul slime of the huge morass (на дне: «внизу» в вонючей тине огромного болота) which had sucked him in (которое засосало его), this cold and cruel-hearted man is for ever buried (этот холодный человек с жестоким сердцем похоронен навсегда).
surmise [ [email protected]:'maIz] /гл./ [' [email protected]:maIz] /сущ./, morass [ [email protected]'r&s], cruel [ [email protected]]
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is for ever buried.
Many traces we found of him in the bog-girt island (мы нашли много его следов на окруженном болотом островке; to gird — подпоясываться; окружать) where he had hid his savage ally (где он прятал своего свирепого друга; ally — союзник). A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish (громадное приводное колесо и ствол шахты, наполовину заполненный пустой породой; rubbish — хлам, мусор; пустая порода) showed the position of an abandoned mine (показывал расположение заброшенного рудника). Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners (рядом стояли осыпавшиеся останки хижин рудокопов), driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp (которых несомненно разогнало страшное: «грязное» зловоние окружающих болот; to drive away — прогонять). In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones (в одной из них скоба, цепь и большое количество обглоданных костей; quantity — количество; большое количество) showed where the animal had been confined (показывали, где держали собаку; to confine — ограничивать; держать взаперти). A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it (скелет с комком коричневой шерсти, приставшей к нему) lay among the debris (лежал среди обломков).
ally ['&laI] /сущ./ [@'laI] /гл./, rubbish ['rVbIS], debris ['debri:]
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.
"A dog!" said Holmes (собака! — сказал Холмс). "By Jove, a curly-haired spaniel (Господи, спаниель с курчавой шерстью; by Jove — восклицание удивления). Poor Mortimer will never see his pet again (бедняга Мортимер никогда больше не увидит своего питомца). Well, I do not know that this place contains any secret (ну, я не думаю, что этот островок содержит какие-то тайны) which we have not already fathomed (которые мы еще не раскрыли; to fathom — измерять глубину; разузнавать, выяснять; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/). He could hide his hound (он смог спрятать свою собаку), but he could not hush its voice (но не мог заглушить ее голос; to hush — утихомиривать), and hence came those cries (и отсюда шел тот вой; cry — крик; вой, лай) which even in daylight were not pleasant to hear (который даже при дневном свете неприятно было слышать). On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit (при крайней необходимости он мог держать собаку в сарае в Меррипит-хаус), but it was always a risk (но это всегда было рискованно), and it was only on the supreme day (и только в последний день), which he regarded as the end of all his efforts (который он считал завершением всех его усилий), that he dared to do it (он осмелился так поступить: «сделать это»). This paste in the tin is no doubt the luminous mixture (эта паста в жестянке — несомненно светящаяся смесь) with which the creature was daubed (которой /он/ намазывал животное; daub — штукатурка из строительного раствора с соломой, обмазка; to daub — мазать /глиной, известкой и т. п./, штукатурить). It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound (конечно же, /его/ навели на мысль семейное предание о дьявольской собаке), and by the desire to frighten old Sir Charles to death (и желание напугать старого сэра Чарльза до смерти).
spaniel ['sp& [email protected]], luminous ['lu: [email protected]], daub [dO:b]
"A dog!" said Holmes. "By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared to do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.