Найо Марш - Заклятье древних Маори
Дайкон догадался, что сейчас последует ожесточённая перепалка. И был не разочарован.
— У, тварь проклятая, — пропыхтел Квестинг, поглаживая вспухшую челюсть. — Вы за это поплатитесь. Все, вы уволены.
— Ха, можно подумать, што вы — мой босс, — презрительно выпалил Смит. — Ишь, размечтался.
— Ничего, уволю, — твёрдо пообещал Квестинг. — Как только все это станет моим…
— Хватит болтать, — оборвал его доктор Акрингтон.
— В чем дело? — послышался раздражённый голос. Из-за угла вынырнул полковник Клэр, следом за которым вприпрыжку трусил Саймон. Смит пьяно рыгнул и стоял, раскачиваясь.
— Вам придётся выгнать этого забулдыгу, — сказал Квестинг.
— А что он натворил? — с интересом осведомился Саймон.
— Я ему по жубам вдарил, — с гордостью заявил Смит. Сграбастав Саймона за лацканы, он радостно чмокнул его в щеку. — За всех вас заштупился. Твой папаша не выгонит меня, а, Сим?
— Это мы ещё посмотрим, — многозначительно произнёс Квестинг.
— Но почему… — спросил было полковник, однако доктор Акрингтон оборвал его.
— Позвольте мне пока увести мистера Белла ко мне, — произнёс он ледяным тоном. — Если, конечно, он не предпочитает сидеть возле самого ристалища. Пойдёмте, Белл, пропустим по стаканчику.
Дайкон с благодарностью принял приглашение и покинул поле боя, сопровождаемый шквалом извинений со стороны миссис Клэр и Барбары. Он проследовал за бойко прихрамывающим доктором в комнату последнего — довольно мрачный, хотя и опрятный, закуток с громоздким словно дредноут письменным столом.
— Присаживайтесь, — пригласил доктор Акрингтон. Распахнув дверцы грубо сколоченного буфета, он достал с полки бутылку и две рюмки. — К сожалению, могу предложить вам только виски, — сказал он. — Хотя, возможно, после столь впечатляющей встречи с мистером Смитом вас это и не слишком прельщает. Современные напитки я как-то не очень уважаю.
— Спасибо, — кивнул Дайкон, — я люблю виски. А могу я спросить — кто этот человек?
— Смит-то? Совершенно никчёмная личность. Пропойца. Безнадёжный субъект. Ещё подростком сюда прибился. Агнес, мою дражайшую сестрицу, пленило, что у него высшее образование. Впрочем, ей вообще свойственно преувеличивать, так что — ничего удивительного я в её поведении не нахожу. Порой в его речи и впрямь проскальзывают отдельные, вполне приличные выражения, хотя большей частью его и без того небогатый лексикон напоминает помойку. Происхождения он сомнительного — полукровка, не помнящий отца. Впрочем, маори — добрые души — сочувствуют таким детям природы. Я ответил на ваш вопрос?
— Да, сэр, спасибо, — кивнул Дайкон, принимая рюмку виски.
— Моя сестрица относится к нему как к инвалиду. Должно быть, какое-то звериное чутьё привело его сюда лет десять назад. Чувствует он себя здесь как рыба в воде. Его кормят, содержат, да к тому же ещё и приплачивают за то лишь, чтобы он изредка пошатался по близлежащим склонам с топором. Смит, правда, предпочитает топору бутылку виски. Словом, личность совершенно пропащая, но вам он, надеюсь, докучать не станет. Откровенно говоря, сегодня вечером мои симпатии были на его стороне. Он сделал то, по чему у меня руки чесались вот уже последних три месяца. — Перехватив удивлённый взгляд Дайкона, доктор Акрингтон пояснил: — Давно пора было вмазать Квестингу по роже. — Злорадно улыбнувшись, он тут же добавил: — Давайте выпьем за удачу.
Оба выпили.
— Что ж, — произнёс доктор Акрингтон после некоторого молчания, — не сомневаюсь, что по возвращении в Окленд, вы посоветуете своему боссу сторониться этого места как чумы.
Поскольку слова доктора Акрингтона как нельзя лучше отразили настроение Дайкона, он довольствовался только вежливым кудахтаньем.
— Хотя, если уж быть точным, то вы угодили в самое пекло; ведь Смит не всегда пьян, а Квестинг не всегда здесь торчит.
— Вот как? А я думал…
— Нет, он частенько отлучается. Я так праздную эти события, что причинами нисколько не интересуюсь.
Доктор Акрингтон опустошил рюмку и прокашлялся. Дайкон чуть подождал, но его собеседник молчал, не развивая затронутую тему. Дайкону ещё предстояло привыкнуть к тому, что доктор Акрингтон с равной лёгкостью способен ронять убийственные фразы и хранить гордое молчание.
— Что ж, — неувереннно пробормотал Дайкон, — коль скоро мы заговорили на эту тему, я хочу признаться, что пребываю в некоторой растерянности от встречи с мистером Квестингом. Могу я осведомиться, в самом ли деле этот курорт является, э-ээ… его собственностью?
— Нет, — мотнул головой доктор Акрингтон.
— Я задал этот вопрос, — поспешил объясниться Дайкон, — исключительно по той причине, что впервые нас пригласил приехать сюда именно он. Я, разумеется, предупредил его, что Гаунт может и отказаться, но мистер Квестинг, тем не менее, пошёл на риск и, как я вижу, не пожалел ни времени, ни денег, чтобы подготовить дом к приезду моего хозяина. И ещё… доктор Форстер написал нам, что обращаться по всем вопросам мы должны к полковнику и миссис Клэр.
— Так оно и есть.
— Понимаю, — ответил Дайкон, который ровным счётом ничего не понимал. — Но — Квестинг?
— Если курорт вас не устраивает, скажите это моей сестре, — широким жестом разрешил доктор Акрингтон.
— И всё-таки, — произнёс Дайкон, уже настойчивее. — К вопросу о Квестинге…
— Не обращайте на него внимания.
— Ах, вот как.
Снаружи послышались шаги, а затем зазвучали и голоса: Смит сердито шепелявил, полковник Клэр истерично, на высоких тонах, обвинял, а Квестинг ревел как раненый лев. До ушей доктора Акрингтона и Дайкона стали доноситься обрывки фраз.
— … раз полковник удовлетворён, жначит, все в порядке.
— … вы давно уже напрашивались, так что теперь пеняйте на себя.
— … только пошмейте, я вам шнова жадницу надеру…
— … какой позор! При гостях…
— … завтра ты у меня отсюда вылетишь!
— Хватит, Квестинг! — вскричал полковник Клэр. — Это уже чересчур. Должен вам напомнить, что пока я здесь распоряжаюсь.
— Неужели? А кто вам дозволяет? Следите за выражениями, Клэр.
— За шобой лучше следи! — взревел вдруг Смит. — Жашранец чёртов!
Доктор Акрингтон раскрыл дверь и вышел на веранду. Тут же воцарилось гробовое молчание. В распахнутую дверь ворвались серные пары.
— Я предлагаю, Эдвард, — произнёс доктор Акрингтон, — чтобы вы продолжили свою столь содержательную беседу на помойке. У мистера Белла определённо сложилось мнение, что у нас её нет.
Он захлопнул дверь.
— Налить вам ещё рюмочку? — любезно осведомился он.
Глава 3
Гаунт на водах
I