Найо Марш - Заклятье древних Маори
Сержант хмыкнул и прикрыл здоровенной лапищей рот.
Все встали и суперинтендант протянул руку.
— Вы оказали нам честь, — сказал он. — Уверен, что Уэбли думает так же.
— Ещё бы! Этот день я запомню на всю жизнь, сэр!
— Надеюсь, нам ещё доведётся встретиться. Может, в следующий раз в наши сети попадёт добыча покрупнее.
Они обменялись рукопожатиями.
— Вашими молитвами, — улыбнулся суперинтендант. — До свидания, мистер Аллейн. Счастливого пути.
Примечания
1
В Новой Зеландии в январе стоит разгар лета
2
Провинция на севере Новой Зеландии
3
Главный труд (лат.)
4
Возлюбленный Джен Эйр
5
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
6
Не следует (лат). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведённых в подтверждение доводов
7
В семейном кругу (франц.)
8
Квислинг, Видкун (1887-1945) — организатор и лидер фашистской партии в Норвегии
9
Геодезическая мера длины, равная 66 футам или 20, 1 метра
10
Шекспир. «Гамлет», пер.М.Лозинского. Акт II, сцена 2, монологи Гамлета и Розенкранца
11
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь»
12
Свести счёты с жизнью (франц.)
13
«Генрих V». Акт IV, сцена 3. пер. Е.Бируковой
14
Музы из греч. мифологии. Каллиопа — покровительница эпической поэзии, Талия — покровительница комедии
15
«Гамлет». Акт V, сцена 1 (пер. М.Лозинского).
16
В. Шекспир. «Мера за меру» (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
17
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
18
Имеется в виду гимн «Боже, храни короля»
19
мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издавало душераздирающие вопли. Встреча с бэнши предвещала близкую смерть
20
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
21
Знаменитый австрийский юрист (1847-1915), один из основоположников криминалистики и судебной психологии