KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эдмунд Криспин - Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)

Эдмунд Криспин - Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдмунд Криспин, "Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

166

Пьер Корнель, французский драматург (1606–1684), для пьес которого характерна ситуация, в которой любой выбор героя влечет за собой губительные последствия либо для него самого, либо для кого-либо, кто ему дорог.

167

По-английски «перед дилеммой» буквально звучит как «на рогах дилеммы» (on the horns of a dilemma).

168

«Вольпоне» – комедия Джонсона.

169

«Занято! Занято! Мест нет!» – цитата из главы 7 «Алисы в Стране чудес» – «Безумное чаепитие»/Пер. Н. Демуровой.

170

Один из наиболее известных пабов в окрестностях Оксфорда расположен в Вольверкоте (на момент действия романа – деревне, еще не ставшей частью города).

171

Ну вот, моя дорогая (фр.).

172

Имеются в виду «Эклоги» Вергилия – цикл из десяти стихотворений на пасторальные темы, положивший начало европейской пасторальной поэзии.

173

Коридон и Филлида – персонажи эклог Вергилия, идиллические пастух и пастушка.

174

Строки из стихотворения Р. Гэррика (1591–1674).

175

Крэшоу Р. (1613–1649), прозванный «божественным» – один из главных английских поэтов-метафизиков, блестящий знаток древних языков, одаренный живописец и гравер. Цитата взята из его стихотворения «На смерть одного благородного мужа», оплакивающего безвременную кончину некоего подававшего надежды молодого человека.

176

Гораций. Сатиры. 1, 2, 132: «Скверно попасться: я прав, хоть пусть сам Фабий рассудит»/Пер. А. Фета.

177

В часовнях оксфордских колледжей обычно отведено специальное место для молитвенной скамьи главы колледжа – замкнутое пространство под балдахином, куда часто ведет особая дверь из покоев главы колледжа.

178

«Ричмонд» – название гимна композитора Т. Хэйвиса (1734–1820).

179

Джонсон С. (1822–1882) – американский священник-нонконформист, автор слов гимна, который исполняют на мелодию Хэйвиса. Слова гимна – переложение из «Откровения Иоанна Богослова» 21:2 («И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба…»).

180

Отрывок из «Книги общих молитв», который священник в англиканской церкви читает перед общей исповедью на вечерней службе, после чего все становятся на колени.

181

«Бойся, как бы он не вышел…» (лат.).

182

«Величит душа моя Господа» – хвалебная песнь, часть англиканской вечерни (лат.).

183

Студент, выигравший колледжную стипендию по какой-либо дисциплине, в данном случае по музыке.

184

«Ныне отпущаеши» (молитва и церковное песнопение на слова Евангелия от Луки).

185

«Слава в вышних Богу» (короткая молитва, которой завершается чтение некоторых молитв).

186

Коллект – краткая молитва, которая произносится перед чтением апостольских посланий во время богослужения.

187

«Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне» (псалом Давида).

188

Стандартное собрание гимнов Англиканской церкви.

189

Город в Корнуолле.

190

Джеймс М. Р. (1862–1936) – английский писатель, автор пользовавшихся огромным успехом рассказов о привидениях.

191

«Буду искать, пока не найду» (лат.).

192

Эпиграф взят из трагедии английского драматурга Дж. Форда (1586–1639) «Как жаль, что она шлюха» о кровосмесительной любви брата и сестры – Джованни и Аннабеллы.

193

Шекспир У. Много шума из ничего. Акт 3, сцена 1. (Весь пассаж у Шекспира – о невозможности угодить чрезмерно взыскательному вкусу.)

194

В младшем, четвертом классе английской школы учатся школьники 12–13 лет.

195

Это стихотворение, насколько нам удалось выяснить, неизвестно по другим источникам. Скорее всего, имеется в виду Дж. Максвелл, актер, друг Эдмунда Криспина, на чьи стихи он писал музыку. Это один из характерных для Криспина рассыпанных в его тексте намеков, адресованных узкому кругу друзей.

196

См. иллюстрацию. – Примеч. авт.

197

«В вакууме», т. е. вне контекста, как таковое (лат.).

198

Преступление на почве страсти (фр.).

199

Общепринятые немецкие названия регистров органа. Первые буквы составляют имя «Роберт».

200

Уэбстер Дж. Герцогиня Амальфи/Пер. П. Мелковой.

201

Льюис П. У. (1882–1957) – английский художник, основавший собственное направление абстрактной живописи, близкое кубизму – «вортицизм» (от лат. vortex – воронка), и писатель-романист.

202

Хеди Ламарр (Хедвига Ева Мария Кизлер, 1914–2000) – киноактриса, пик славы которой пришелся на тридцатые-сороковые годы.

203

Цитата из стихотворения английского поэта Г. Констебля (1562–1613) «Диафения».

204

Шекспир У. Цимбелин. Акт 1, сцена 1. Один из движущих элементов сюжета «Цимбелина» – пари, заключенное Постумом – мужем дочери Цимбелина, Имогены. Постум бьется об заклад со своим другом Якимо, что тому не удастся соблазнить его верную жену Имогену. Якимо, не преуспев, подглядывает за обнаженной Имогеной и клевещет на нее перед Постумом, что дает начало нескольким сюжетным линиям.

205

Начальные слова молитвы перед причастием в англиканской службе, согласно «Книге общих молитв»: «Помолимся обо всем государстве церкви Христовой, воинствующей на земли».

206

Шекспир У. Король Лир. Акт 4, сцена 2.

207

Фен ошибается – четвертый акт, шестая сцена «Короля Лира»: «Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка/ Пускай блудят при мне»/Пер. М. Кузмина. «Эти люди так ужасно искромсали пьесу…» – имеется в виду сложная текстологическая история «Короля Лира» и огромные расхождения между вариантами пьесы в прижизненном издании, т. н. «кварто» (1608) и посмертном издании, т. н. «первом фолио» (1623).

208

Уэсли Ч. (1707–1788) – основатель методистского течения богословия внутри Англиканской церкви, после его смерти ставшего отдельным религиозным направлением, поэт, автор религиозных гимнов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*