Эдмунд Криспин - Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)
166
Пьер Корнель, французский драматург (1606–1684), для пьес которого характерна ситуация, в которой любой выбор героя влечет за собой губительные последствия либо для него самого, либо для кого-либо, кто ему дорог.
167
По-английски «перед дилеммой» буквально звучит как «на рогах дилеммы» (on the horns of a dilemma).
168
«Вольпоне» – комедия Джонсона.
169
«Занято! Занято! Мест нет!» – цитата из главы 7 «Алисы в Стране чудес» – «Безумное чаепитие»/Пер. Н. Демуровой.
170
Один из наиболее известных пабов в окрестностях Оксфорда расположен в Вольверкоте (на момент действия романа – деревне, еще не ставшей частью города).
171
Ну вот, моя дорогая (фр.).
172
Имеются в виду «Эклоги» Вергилия – цикл из десяти стихотворений на пасторальные темы, положивший начало европейской пасторальной поэзии.
173
Коридон и Филлида – персонажи эклог Вергилия, идиллические пастух и пастушка.
174
Строки из стихотворения Р. Гэррика (1591–1674).
175
Крэшоу Р. (1613–1649), прозванный «божественным» – один из главных английских поэтов-метафизиков, блестящий знаток древних языков, одаренный живописец и гравер. Цитата взята из его стихотворения «На смерть одного благородного мужа», оплакивающего безвременную кончину некоего подававшего надежды молодого человека.
176
Гораций. Сатиры. 1, 2, 132: «Скверно попасться: я прав, хоть пусть сам Фабий рассудит»/Пер. А. Фета.
177
В часовнях оксфордских колледжей обычно отведено специальное место для молитвенной скамьи главы колледжа – замкнутое пространство под балдахином, куда часто ведет особая дверь из покоев главы колледжа.
178
«Ричмонд» – название гимна композитора Т. Хэйвиса (1734–1820).
179
Джонсон С. (1822–1882) – американский священник-нонконформист, автор слов гимна, который исполняют на мелодию Хэйвиса. Слова гимна – переложение из «Откровения Иоанна Богослова» 21:2 («И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба…»).
180
Отрывок из «Книги общих молитв», который священник в англиканской церкви читает перед общей исповедью на вечерней службе, после чего все становятся на колени.
181
«Бойся, как бы он не вышел…» (лат.).
182
«Величит душа моя Господа» – хвалебная песнь, часть англиканской вечерни (лат.).
183
Студент, выигравший колледжную стипендию по какой-либо дисциплине, в данном случае по музыке.
184
«Ныне отпущаеши» (молитва и церковное песнопение на слова Евангелия от Луки).
185
«Слава в вышних Богу» (короткая молитва, которой завершается чтение некоторых молитв).
186
Коллект – краткая молитва, которая произносится перед чтением апостольских посланий во время богослужения.
187
«Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне» (псалом Давида).
188
Стандартное собрание гимнов Англиканской церкви.
189
Город в Корнуолле.
190
Джеймс М. Р. (1862–1936) – английский писатель, автор пользовавшихся огромным успехом рассказов о привидениях.
191
«Буду искать, пока не найду» (лат.).
192
Эпиграф взят из трагедии английского драматурга Дж. Форда (1586–1639) «Как жаль, что она шлюха» о кровосмесительной любви брата и сестры – Джованни и Аннабеллы.
193
Шекспир У. Много шума из ничего. Акт 3, сцена 1. (Весь пассаж у Шекспира – о невозможности угодить чрезмерно взыскательному вкусу.)
194
В младшем, четвертом классе английской школы учатся школьники 12–13 лет.
195
Это стихотворение, насколько нам удалось выяснить, неизвестно по другим источникам. Скорее всего, имеется в виду Дж. Максвелл, актер, друг Эдмунда Криспина, на чьи стихи он писал музыку. Это один из характерных для Криспина рассыпанных в его тексте намеков, адресованных узкому кругу друзей.
196
См. иллюстрацию. – Примеч. авт.
197
«В вакууме», т. е. вне контекста, как таковое (лат.).
198
Преступление на почве страсти (фр.).
199
Общепринятые немецкие названия регистров органа. Первые буквы составляют имя «Роберт».
200
Уэбстер Дж. Герцогиня Амальфи/Пер. П. Мелковой.
201
Льюис П. У. (1882–1957) – английский художник, основавший собственное направление абстрактной живописи, близкое кубизму – «вортицизм» (от лат. vortex – воронка), и писатель-романист.
202
Хеди Ламарр (Хедвига Ева Мария Кизлер, 1914–2000) – киноактриса, пик славы которой пришелся на тридцатые-сороковые годы.
203
Цитата из стихотворения английского поэта Г. Констебля (1562–1613) «Диафения».
204
Шекспир У. Цимбелин. Акт 1, сцена 1. Один из движущих элементов сюжета «Цимбелина» – пари, заключенное Постумом – мужем дочери Цимбелина, Имогены. Постум бьется об заклад со своим другом Якимо, что тому не удастся соблазнить его верную жену Имогену. Якимо, не преуспев, подглядывает за обнаженной Имогеной и клевещет на нее перед Постумом, что дает начало нескольким сюжетным линиям.
205
Начальные слова молитвы перед причастием в англиканской службе, согласно «Книге общих молитв»: «Помолимся обо всем государстве церкви Христовой, воинствующей на земли».
206
Шекспир У. Король Лир. Акт 4, сцена 2.
207
Фен ошибается – четвертый акт, шестая сцена «Короля Лира»: «Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка/ Пускай блудят при мне»/Пер. М. Кузмина. «Эти люди так ужасно искромсали пьесу…» – имеется в виду сложная текстологическая история «Короля Лира» и огромные расхождения между вариантами пьесы в прижизненном издании, т. н. «кварто» (1608) и посмертном издании, т. н. «первом фолио» (1623).
208
Уэсли Ч. (1707–1788) – основатель методистского течения богословия внутри Англиканской церкви, после его смерти ставшего отдельным религиозным направлением, поэт, автор религиозных гимнов.