Эллери Куин - Последнее дело Друри Лейна. Я больше не коп. Клуб оставшихся. Убийство миллионера
61
У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
62
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
63
Дама полусвета (фр.).
64
Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский химик.
65
Quod Erat Demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
66
Издательство, основанное в 1494 г. в Венеции печатником и ученым Альдом Мануцием (Теобальдо Маннуччи или Мануцио) (1450–1515).
67
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт.
68
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
69
Проблема выбора (фр.).
70
Жандармерия (фр.).
71
Хамфри, Озайас (1742–1810) — английский художник-миниатюрист.
72
Мелоун, Эдмонд (1741–1812) — ирландский шекспировед и издатель.
73
Портрет с предполагаемым изображением У. Шекспира, принадлежавший Джону Бриджесу, 1-му герцогу Чандосу (1673–1744).
74
В 1609 г. издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира с посвящением «тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, — господину У.Х.». Неизвестно, имелся в виду друг, которого Шекспир воспел в своих стихах, или просто человек, передавший издателю рукопись «Сонетов».
75
«Мыслитель» — скульптура Огюста Родена (1840–1917).
76
Побежденный (фр.).
77
Имеется в виду пьеса французского драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак», создающая романтизированный образ французского писателя, жившего в 1619–1655 гг.
78
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик и писатель.
79
У. Шекспир. «Цимбелин». Пер. П. Мелковой.
80
Карлайл, Томас (1795–1881) — шотландский историк и эссеист.
81
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
82
Донн, Джон (1572–1631) — английский поэт. Приведена знаменитая цитата из его «Медитации XVII».
83
Большинство географических наименований, упомянутых в романе, вымышлено.
84
Нимой, Леонард (р. 1931) — американский актер украинского происхождения.
85
Персонаж сериала «Стар трек», которого играл Леонард Нимой.
86
Диллинждер, Джон (1902–1934) — американский гангстер.
87
Речь идет об американском фильме «Бонни и Клайд» (1967) режиссера Артура Пенна, представляющем собой романтизированную историю пары реально существовавших грабителей — Бонни Паркер (1910–1934) и Клайда Бэрроу (1909–1934).
88
Игра слов «The Lone Ranger» («Одинокий рейнджер» — популярный радио- и телесериал) и «The Malone Ranger» («Мелоун рейнджер»).
89
Тонто — персонаж сериала «Одинокий рейнджер».
90
База морской пехоты в штате Южная Каролина.
91
«Златовласка и три медведя» — популярная детская сказка, известная во многих вариантах.
92
Уэлк, Лоренс (1903–1992) — американский эстрадный музыкант и телеимпресарио.
93
Роман американского мастера «крутого детектива» Дешилла Хэмметта (1894–1961) «Мальтийский сокол» был экранизирован неоднократно. Лучшей является третья экранизация, сделанная режиссером Джоном Хьюстоном (1906–1987) в 1941 г.
94
Имеется в виду англо — американский актер Сидни Гринстрит (1879–1954), исполнявший роль главаря гангстеров в экранизации «Мальтийского сокола» 1941 г.
95
Богарт (Боги), Хамфри (1899–1957) — американский актер, исполнитель главной роли в фильме «Мальтийский сокол» 1941 г.
96
В вестерне кинорежиссера Фреда Циннемана (1907–1997) «Ровно в полдень» (1952) шериф, которого играет американский актер Гэри Купер (1901–1961), в одиночку справляется с бандой, покуда все жители города попрятались по домам.
97
Фильм американского режиссера Стэнли Крамера (1913–2001) «На последнем берегу» (1959) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960) рассказывает о гибели человечества в результате ядерной войны.
98
Грир, Рузвельт (Роузи) (р. 1932) — американский футболист, актер и священник.
99
Неру, Джавахарлал (1889–1964) — один из лидеров национально — освободительного движения в Индии, премьер — министр Индии с 1947 г.
100
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26–й президент США (1901–1909).
101
Высокая церковь — направление англиканской (епископальной) церкви, сохраняющее многие католические ритуалы.
102
«Относись к другим так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе».
103
Черри (cherry) — вишня (англ.).
104
Робинсон, Эдвард (1893–1973) — американский киноактер, особенно отличавшийся в ролях гангстеров.
105
«О, мое солнце» (ит.).
106
Хаббелл, Карл Оуэн (1889–1953) — звезда бейсбольной команды «Нью-Йорк джайнтс.
107
Томми — прозвище английского солдата.
108
Радио-Сити — крупнейший в мире киноконцертный зал в Нью-Йорке.
109
Хокшоу — сыщик, американский Шерлок Холмс, персонаж комиксов, выходивших с 1913 г.
110