KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Дэвис, "Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Мальчик приходит в себя, мистер Холмс. Взглянули бы вы на него вместе с доктором Уотсоном.

Она проводила нас в свою уютную гостиную, где на софе, укрытый несколькими пледами, лежал спасенный мальчик. Это был крепкий малыш лет десяти, с правильными чертами лица и копной каштановых волос. Он только начал приходить в себя, и его веки трепетали, пока он пытался вернуться в сознание.

– Это ваша епархия, Уотсон, – сказал Холмс, отходя в сторону и предоставляя мальчика мне.

– Его пульс становится ровнее, – вскоре смог констатировать я. – Если сейчас напоить его черным кофе, то это ускорит его пробуждение.

– Я позабочусь об этом, доктор, – тут же отозвалась миссис Хадсон. – Давненько я не ухаживала за детьми.

Холмс широко усмехнулся:

– Боюсь, что к списку ваших прочих добродетелей придется добавить и ангельски доброе сердце. Я думаю, Уотсон, мы вполне можем доверить мальчика усердной заботе нашей миссис Хадсон. Более того, боюсь, мы будем только мешаться у нее под ногами.

И миссис Хадсон наградила Холмса одним из своих выразительных взглядов, одновременно веселым и негодующим. Она искренне уважала его и испытывала величайшую нежность к своему чуждому условностей квартиранту, но это никак не мешало ей время от времени выражать свое неодобрение по поводу некоторых его поступков и привычек.

– Идите уже, вы оба, – сказала она, выгоняя нас из комнаты.

– Знаете, я не большой любитель женского пола, – признался Холмс, когда мы снова вернулись к камину, – но миссис Хадсон – это исключение из моего правила, которое только его подтверждает. Она воистину безукоризненна, образец настоящей женщины.

И не успел я согласиться с этим высказыванием, как на лестнице, ведущей к нам в комнату, послышался шум, и дверь с треском распахнулась. В дверном проеме показался высокий, хорошо сложенный мужчина с измученным выражением лица, переводящий взгляд с меня на Холмса.

– Где он? – взревел непрошенный гость. Затем вошел в комнату и повторил вопрос еще раз с нарастающей злобой.

Холмс поднялся на ноги, и, не дав гостю опомнится, подхватил его под руку и усадил в кресло к огню. На широком красивом лице этого человека, несущем на себе отчетливые следы бессонных ночей и волнений, ярость постепенно уступала место смятению, и неистовый огонь затухал в его красных воспаленных глазах. Сев, он вынул из кармана пальто смятую телеграмму и помахал ею перед лицом моего друга.

– Что это значит?! – вскричал он, но в его дрожавшем голосе уже не слышалось прежней напыщенности.

Холмс взял у него телеграмму и передал ее мне. Там было написано:

Николас в безопасности. Шерлок Холмс, Бейкер-стрит, 221-b.

– Уверяю вас, лорд Бурлесдонский, эта телеграмма не розыгрыш. Ваш сын в полной безопасности и немедленно будет вам возвращен.

Несчастный со всхлипом откинулся на кресле.

– Хвала Всевышнему, – пробормотал он. – Хвала Всевышнему!

– Уотсон, кажется, его светлость не отказался бы от бренди.

Я быстро подал гостю бокал с напитком, который с великой благодарностью принял его у меня и залпом выпил янтарную жидкость.

– Я должен принести извинения за неправомерное поведение, – произнес он наконец. – Но мы с женой находились под невыносимым давлением обстоятельств, с тех самых пор как начались все эти испытания.

– Я прекрасно вас понимаю, – ответил Холмс. – И уверяю, что ваш сын Николас цел и невредим, если не считать пары синяков и царапин, и сейчас приходит в себя после дозы снотворного.

Искаженное мукой лицо лорда Бурлесдонского отразило целую бурю эмоций. Глаза его наполнились слезами, а губы растянулись в счастливой улыбке.

– Не знаю даже, как вас благодарить.

– Сделайте это, ответив на несколько наших вопросов, – решительно заявил Холмс, снова скрывая свои чувства под маской отвлеченных размышлений.

– Разумеется, – согласился лорд Бурлесдонский.

– У меня уже есть общее представление о событиях, повлекших за собой похищение вашего сына. Если я перескажу вам свою версию того, как это было, не будете ли вы так любезны и не поправите ли меня, если я не прав, и не поможете ли кое-что прояснить?

Наш гость кивнул в ответ.

Холмс выпрямился в кресле и сомкнул кончики пальцев рук.

– Несколько дней назад пропал ваш сын, и чуть позже вас известили о том, что его похитили. Представитель похитителей пришел в ваш дом и потребовал встречи с вашим братом, Рудольфом Рассендилом, который в то время собирался вас навестить. Похитители поставили условие: если вы хотите вернуть сына, ваш брат должен будет уступить их требованиям. Разумеется, Рассендил согласился и скрепя сердце уехал с похитителем. Вам было сказано, что сына вернут после того, как Рассендил выполнит то, что от него требовалось, а до этого времени вам надлежит хранить в тайне все, связанное с этой договоренностью, иначе вы никогда не увидите ни того, ни другого.

У лорда вытянулось лицо.

– Все совершенно верно, мистер Холмс, но ради всего святого, как вы узнали?

– Благодаря некоторым умозаключениям и наблюдениям плюс кое-какая информация, которой я располагаю, но это неважно. Можете ли вы что-либо добавить к моему рассказу? Какие-либо подробности?

– Едва ли. Все было именно так, как вы сказали. Нам нанес визит представитель похитителей…

– Как он выглядел?

– Высокий, выше шести футов, военная выправка. На нем была такая большая шляпа с полями, и он надвинул ее очень низко, так что лица толком не было видно. По правде говоря, мое внимание тогда было занято другим. Я так беспокоился о Николасе, что мне было не до наблюдений. Да, у этого человека была густая черная борода, хотя, она вполне могла быть накладной. – Он задумался, нахмурив брови, силясь вспомнить что-то еще. – Да, вот еще, – произнес он наконец. – Разумеется, визитер не стал нам представляться, но он курил манильские сигары, а на коробочке из-под них я заметил инициалы «Г. Г.».

Холмс удовлетворенно кивнул.

Лорд Бурлесдонский продолжил рассказ:

– Как вы и упомянули, этот человек провел некоторое время наедине с Рудольфом. Мой брат согласился выехать вместе с ним, чтобы обеспечить безопасность моего сына. Это произошло два дня назад, и с тех пор я ничего о них не слышал.

– Вы представляете, кто мог быть этими похитителями и чего они хотели от вашего брата?

Лорд отрицательно покачал головой:

– Нет, я ничего об этом не знаю. Все эти события кажутся мне одним сплошным кошмаром.

По выражению глаз Холмса я видел, что мой друг был доволен тем, что лорд пребывал в неведении, что стояло за этой историей и ее связью с Руританией.

– Скажите, а к вам никто больше не приходил в поисках вашего брата? – спросил я.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*