KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.


His ignorance was as remarkable as his knowledge (его невежество было столь же примечательно, как и его эрудиция; knowledge — знание; познания; эрудиция). Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing (о современной литературе, философии и политике он, казалось, не знал почти ничего). Upon my quoting Thomas Carlyle (когда я процитировал Томаса Карлейля[3]), he inquired in the naivest way who he might be and what he had done (он самым наивным образом поинтересовался, кто он такой и чем знаменит: «что он сделал»). My surprise reached a climax, however (но больше всего меня поразило: «мое удивление достигло предела, однако»; climax — наивысшая точка, кульминация), when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System (когда я случайно обнаружил, что он и не подозревал о существовании теории Коперника и не знал строения Солнечной системы: «был несведущий о теореме Коперника и строении Солнечной системы»; ignorant — несведущий, незнающий; composition — структура, состав; to compose — составлять; компоновать). That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun (чтобы цивилизованный человек в девятнадцатом веке не знал, что Земля вращается вокруг Солнца: «не был осведомлен, что Земля путешествует вокруг Солнца»; human — людской, человеческий; being — живое существо; human being — хомо сапиенс; человек; to be aware — быть осведомленным) appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it (показалось мне настолько невероятным, что я едва мог осмыслить этот факт; extraordinary — необычный, странный; удивительный; to realize — представлять себе; понимать).

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise (похоже, вы удивлены, — сказал он, улыбаясь моему изумленному выражению лица). "Now that I do know it I shall do my best to forget it (ну а теперь, когда я это знаю, я постараюсь это забыть; do one's best — сделать все от себя зависящее; приложить максимум усилий)."

"To forget it (забыть)!"


literature [ˈlɪt(ǝ)rǝʧǝ], inquire [ɪnˈkwaɪǝ], climax [ˈklaɪmæks]


His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. "Now that I do know it I shall do my best to forget it."

"To forget it!"


"You see," he explained (видите ли, — объяснил он), "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic (я полагаю, что изначально память человека подобна пустому чердаку: «человеческий мозг первоначально похож на маленький пустой чердак»), and you have to stock it with such furniture as you choose (и вам приходится обставлять ее мебелью на свое усмотрение; to stock — снабжать; обеспечивать; to choose — выбирать). A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across (глупец тащит туда всякий хлам, что ему попадается; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель; хлам; sort — вид, род, сорт; to come across — сталкиваться, натыкаться), so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out (так что то знание, которое может пригодиться ему, оказывается вытесненным; to crowd — давить, толкать; to crowd out — вытеснять; замещать), or at best is jumbled up with a lot of other things (или в лучшем случае свалено в одну кучу с грудой других вещей; to jumble up — сваливать без разбора в одну кучу) so that he has a difficulty in laying his hands upon it (так что ему лишь с трудом удается докопаться до него: «так что у него возникают трудности в том, чтобы положить свои руки на это = добраться до этого»). Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic (а опытный мастер очень осмотрителен в выборе того, что он поместит в чердак своего мозга). He will have nothing but the tools which may help him in doing his work (у него не будет ничего, кроме тех инструментов, которые могут помочь ему выполнять его работу), but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order (но их у него богатый выбор, и все они находятся в идеальном порядке; assortment — набор, ассортимент). It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent (ошибка думать, что эта маленькая комната имеет эластичные стены и может растягиваться до любого размера; extent — размер, величина). Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before (можете положиться на то, что придет момент, когда любое прибавление знания обернется тем, что вы забудете что-то, что знали раньше: «на каждое добавление знания вы забываете что-то…»). It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones (очень важно, следовательно, не позволять бесполезным фактам вытеснять полезные; elbow — локоть; to elbow out — вытеснять: «выталкивать локтем»)."


furniture [ˈfǝ:nɪʧǝ], crowd [kraud], elbow [ˈelbǝu]


"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."


"But the Solar System!" I protested (но Солнечная система, — запротестовал я).

"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently (а какое, черт возьми, мне до нее дело? — нетерпеливо прервал он меня; deuce — deuce — двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/); "you say that we go round the sun (вы говорите, что мы вращаемся вокруг Солнца). If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work (если бы мы вращались вокруг Луны, это не оказало бы ни малейшего влияния на меня или на мою работу; to make — делать; pennyworth — стоимостью в пенни; капелька, чуточка; difference — разница; отличие)."

I was on the point of asking him what that work might be (я как раз собирался спросить его, чем является эта его работа), but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one (но что-то в его манере показало мне, что вопрос будет нежеланным). I pondered over our short conversation, however (тем не менее я обдумал нашу короткую беседу; to ponder — обдумывать; размышлять), and endeavoured to draw my deductions from it (и попытался сделать из нее выводы; to draw — тащить, волочить; извлекать; deduction — логический вывод). He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object (он сказал, что не станет приобретать знания, которые не связаны с его целью; to bear — касаться, иметь отношение). Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him (следовательно, все знания, что у него есть, таковы, что могут быть ему полезны). I enumerated in my own mind all the various points (я мысленно перечислил все те области; mind — ум, разум; point — пункт, момент, вопрос) upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed (в которых он проявил мне свою исключительную эрудированность; to show — показывать; well-informed — хорошо осведомленный). I even took a pencil and jotted them down (я даже взял карандаш и набросал их на листке бумаги; to jot down — кратко записать; бегло набросать). I could not help smiling at the document when I had completed it (я не мог сдержать улыбки, когда посмотрел на плод моих трудов: «не мог не улыбнуться этому документу, когда я его завершил»). It ran in this way (это выглядело следующим образом; to run — бежать, бегать; гласить)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*