KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

curiosity [ˌkjuǝrɪˈɔsɪtɪ], aim [eɪm], increase [ɪnˈkri:s], casual [ˈkæʒjuǝl], observer [ǝbˈzǝ:vǝ], height [haɪt], piercing [ˈpɪǝsɪŋ]


As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.


The reader may set me down as a hopeless busybody (читатель может заклеймить меня безнадежным охотником до чужих дел; to set down — принять за, посчитать кем-либо; busybody — человек, вмешивающийся не в свои дела), when I confess how much this man stimulated my curiosity (если я признаюсь, насколько этот человек подстрекал мое любопытство; to stimulate — возбуждать, стимулировать), and how often I endeavoured to break through the reticence (и как часто я пытался прорваться сквозь стену сдержанности; reticence — сдержанность; замкнутость) which he showed on all that concerned himself (которой он отгородил все, что касалось его; to show — показывать). Before pronouncing judgment, however, be it remembered (прежде чем произносить вердикт, следует однако вспомнить; judgment — приговор, решение суда), how objectless was my life (как бесцельна была моя жизнь), and how little there was to engage my attention (и как мало в ней было того, что могло бы привлечь мое внимание; to engage — привлекать, увлекать, занимать). My health forbade me from venturing out (мое здоровье не позволяло мне выходить; to forbid — запрещать; to venture — отважиться, решиться) unless the weather was exceptionally genial (если только не выпадала исключительно мягкая погода; genial — благоприятный; мягкий, умеренный), and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence (и у меня не было друзей, которые могли бы навестить меня и скрасить монотонность моего существования; to break — сломать; daily — ежедневный; повседневный). Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion (при таких обстоятельствах я с пылом приветствовал ту небольшую таинственность: «маленькую тайну», что окутывала моего компаньона; eagerly — горячо, пылко; to hang — висеть), and spent much of my time in endeavouring to unravel it (и проводил немало своего времени в попытках развеять ее; to unravel — раскрывать, разгадывать).


endeavour [ɪnˈdevǝ], engage [ɪnˈɡeɪʤ], genial [ˈʤi:nɪǝl]


The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.


He was not studying medicine (он не изучал медицину). He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point (он сам, в ответ на вопрос, подтвердил мнение Стемфорда на этот счет; point — пункт, момент, вопрос). Neither did he appear to have pursued any course of reading (также непохоже было, что он систематически изучал что-то; to appear — производить впечатление; казаться; to pursue — преследовать цель; заниматься чем-либо; course — курс лекций, обучения) which might fit him for a degree in science (что могло бы принести ему ученую степень: «который /курс/ мог бы подойти ему для ученой степени»; to fit — подходить, быть подходящим для чего-либо) or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world (или дать какой-нибудь другой общепринятый доступ в ученый мир: «или для любого другого входа, который дал бы ему доступ в ученый мир»; portal — портал, главный вход). Yet his zeal for certain studies was remarkable (и все же его познавательный пыл в определенных направлениях было трудно не заметить; zeal — рвение, усердие; studies — учение; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный), and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute (а в рамках определенных, довольно своеобразных границ его познания были настолько необычайно широки и точны; eccentric — эксцентричный; странный; экстравагантный; limit — граница, предел; ample — богатый; обширный; minute — мелкий, мельчайший) that his observations have fairly astounded me (что его комментарии просто поражали меня; observation — наблюдение, замечание). Surely no man would work so hard or attain such precise information (несомненно, никто не стал бы работать с таким усердием или накапливать такую точную информацию; to attain — добиваться, достигать) unless he had some definite end in view (если бы не имел в виду какой-то определенной цели; end — цель). Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning (те, кто читает без разбору, редко могут похвастаться точностью своих познаний: «несистематические читатели редко примечательны точностью своих познаний»; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; бесцельный; remarkable — замечательный, выдающийся; learning — образованность, познания, эрудиция). No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so (никто не обременяет свой ум мелкими деталями без основательной на то причины: «если он не имеет очень хорошей причины так делать»; matter — тема, вопрос).


pursue [pǝˈsju:], degree [dɪˈɡri:], eccentric [ɪkˈsentrɪk], minute [maɪˈnju:t], precise [prɪˈsaɪz]


He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.


His ignorance was as remarkable as his knowledge (его невежество было столь же примечательно, как и его эрудиция; knowledge — знание; познания; эрудиция). Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing (о современной литературе, философии и политике он, казалось, не знал почти ничего). Upon my quoting Thomas Carlyle (когда я процитировал Томаса Карлейля[3]), he inquired in the naivest way who he might be and what he had done (он самым наивным образом поинтересовался, кто он такой и чем знаменит: «что он сделал»). My surprise reached a climax, however (но больше всего меня поразило: «мое удивление достигло предела, однако»; climax — наивысшая точка, кульминация), when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System (когда я случайно обнаружил, что он и не подозревал о существовании теории Коперника и не знал строения Солнечной системы: «был несведущий о теореме Коперника и строении Солнечной системы»; ignorant — несведущий, незнающий; composition — структура, состав; to compose — составлять; компоновать). That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun (чтобы цивилизованный человек в девятнадцатом веке не знал, что Земля вращается вокруг Солнца: «не был осведомлен, что Земля путешествует вокруг Солнца»; human — людской, человеческий; being — живое существо; human being — хомо сапиенс; человек; to be aware — быть осведомленным) appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it (показалось мне настолько невероятным, что я едва мог осмыслить этот факт; extraordinary — необычный, странный; удивительный; to realize — представлять себе; понимать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*