Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“And having arrived at the fact (и, уже придя к тому факту = установив; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) that there is (что таковой существует) — eh bien, where is he now (фр. что ж, где же он сейчас)?”
“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; both … and — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] ingenuity [,IndZI'nju:ItI] disguised [dIs'gaIzd]
“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”
“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).
“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что ж, нам остается слуга: «это оставляет нам слугу») — not a very likely supposition (не очень вероятное предположение; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать). But there is another possibility (но есть и другая возможность). Remember the ‘womanish’ voice (помните «женоподобный» голос). That gives us a choice of alternatives (это дает нам возможность выбора; choice — выбор, отбор; альтернатива, возможность выбора; alternative — альтернатива, выбор из двух возможностей; одно из двух). The man may be disguised as a woman (этот мужчина может быть переодет женщиной), or, alternatively (или, в качестве альтернативы), he may actually be a woman (он на самом деле может быть женщиной). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (высокая женщина, одетая в мужской костюм, казалась бы невысокой; clothes — одежда, платье).”
lighting ['laItIN] objection [@b'dZekS(@)n] mouth [maUT] height [haIt] supposition [, [email protected]'zIS(@)n] alternative [O:l' [email protected]: [email protected]]
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”
Poirot took the words out of his mouth.
“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”
“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”
“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”
surely [' [email protected]] perhaps [ [email protected]'h&ps] accomplish [@'kVmplIS] purpose [' [email protected]: [email protected]] inconsistency [, [email protected]'sIst(@)nsI]
“But surely Ratchett would have known — ”
“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”
“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”
He retailed at length the conclusions (он подробно пересказал о тех выводах; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять; length — длина, at length — детально, подробно, пространно; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that he and the doctor had arrived at together (к которым они пришли вместе с доктором: «к которым он и доктор пришли вместе») from the nature of the dead man’s wounds (по характеру ран /на убитом/; nature — природа, мир; сущность, натура, характер; dead — мертвый, умерший). M. Bouc groaned and held his head again (мсье Бук застонал и снова схватился за голову).
“I know (знаю),” said Poirot sympathetically (сказал Пуаро сочувственно). “I know exactly how you feel (знаю, каково вам сейчас: «как вы себя чувствуете»). The head spins, does it not (голова кругом, не так ли; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), кружиться)?”
“The whole thing is a fantasy (все это бред какой-то; whole — целый, полный; весь, целый; fantasy — воображение, фантазия; необоснованное предположение, бред)!” cried M. Bouc (вскричал мсье Бук).