Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“You rely on the intuition (вы полагаетесь на интуицию/чутье)? What the Americans call ‘the hunch’ (/на то/, что американцы называют "нюх"; to call — кричать; называть, звать, hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция, нюх)?” asked Dr. Constantine.
facility [ [email protected]'sIlItI] police [ [email protected]'li:s] investigate [In'vestIgeIt] bona fides [, [email protected]@'faIdIz] deduction [dI'dVkS(@)n] decision [dI'sIZ(@)n]
“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”
“You rely on the intuition? What the Americans call ‘the hunch’?” asked Dr. Constantine.
“Not at all (вовсе нет). I regard the probabilities (я принимаю во внимание все возможности; to regard — рассматривать, считать; смотреть, разглядывать; принимать во внимание, считаться). Hardman is travelling with a false passport (Хардман путешествует с фальшивым паспортом; false — ложный, неверный, ошибочный; фальшивый, поддельный) — that will at once make him an object of suspicion (это немедленно делает его объектом для подозрений; object — предмет, вещь; объект, предмет; to suspect — подозревать). The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene (первое, что сделает полиция, когда она прибудет на место /преступления/; scene — место действия /в романе, пьесе и.п./; место /события, происшествия и т.п./) is to detain Hardman and cable as to (так это задержит Хардмана и будет телеграфировать относительно того) whether his account of himself is true (верен ли его рассказ о себе; true — верный, правильный; настоящий, подлинный, истинный). In the case of many of the passengers (в случае других: «многих» пассажиров), to establish their bona fides will be difficult (будет трудно проверить /их/ личности; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять; bona fides — честное намерение; добросовестность, честность); in most cases it will probably not be attempted (в большинстве случаев это, возможно, и не будут пытаться /сделать/), especially since there seems nothing in the way of suspicion (особенно оттого, что, кажется, ничего подозрительного; way — путь, дорога; отношение, аспект) attaching to them (в них нет; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим). But in Hardman’s case it is simple (но в случае с Хардманом все просто). Either he is the person he represents himself to be (он либо тот человек, за которого себя выдает; to represent — изображать или представлять /в каком-либо аспекте/; изображать /кого-либо/, выдавать /за кого-либо/), or he is not (либо нет). Therefore I say that all will prove to be in order (по этой причине я говорю, что все /что он говорит/ окажется в полном порядке; to prove — доказывать; оказываться).”
“You acquit him of suspicion (вы снимаете с него подозрения; to acquit — оправдывать; освобождать /от обязательства, долга, обещания и т.п./, снимать /ответственность и т.п./)?”
probability [, [email protected]'bIlItI] suspicion [ [email protected]'spIl(@)n] scene [si:n] establish [I'st&blIS] represent [,reprI'zent]
“Not at all. I regard the probabilities. Hardman is travelling with a false passport — that will at once make him an object of suspicion. The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. But in Hardman’s case it is simple. Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Therefore I say that all will prove to be in order.”
“You acquit him of suspicion?”
“Not at all (вовсе нет). You misunderstand me (вы меня неправильно поняли). For all I know, any American detective (насколько я знаю, у любого американского сыщика; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett (могут быть свои собственные: «личные» причины желать убийства Рэтчетта). No, what I am saying is (нет, я просто хочу сказать: «то, что я говорю есть») that I think we can accept Hardman’s own account of himself (что мы можем верить рассказу Хардмана о себе). This story, then, that he tells (а потом, эта история, которую он рассказывает) of Ratchett’s seeking him out and employing him (что Рэтчетт разыскал его и нанял его) is not unlikely (не такая уж невероятная; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and is most probably (и, скорее всего: «наиболее вероятно») — though not of course certainly — true (хотя, конечно, не безусловно — правдива). If we are going to accept it as true (если мы собираемся принять ее как правдивую), we must see if there is any confirmation of it (мы должны выяснить, есть ли ей какие-нибудь подтверждения/доказательства; to confirm — подтверждать). We find it in rather an unlikely place (и мы находим его в довольно неожиданном: «невероятном» месте) — in the evidence of Hildegarde Schmidt (в показаниях Хильдегарды Шмидт). Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform (ее описание человека, которого она видела в униформе /проводника/ спального вагона) tallies exactly (совпадает /со словами Хардмана/; to tally — соответствовать, быть созвучным). Is there any further confirmation of these two stories (есть ли еще какое-нибудь подтверждение двух этих историй; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова)? There is (есть). There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment (есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в своем купе). And there is also another corroborating statement (есть также еще одно подтверждающее показание; to corroborate — подтверждать, подкреплять /теорию, мнение и т.п./; юр.подкрепить одно доказательство другим; statement — высказывание, изложение; юр. показание) which you may not have noticed (которое вы, может быть, не заметили).”
misunderstand [, [email protected]'st&nd] private ['praIvIt] confirmation [, [email protected]'meIS(@)n] tally ['t&lI] corroboration [ [email protected], [email protected]'reIS(@)n]
“Not at all. You misunderstand me. For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself. This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably — though not of course certainly — true. If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. We find it in rather an unlikely place — in the evidence of Hildegarde Schmidt. Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Is there any further confirmation of these two stories? There is. There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”
“What is that (какое: «что это»)?”
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention (тот факт, что оба — и полковник Арбэтнот и Гектор Маккуин, упомянули о том) that the conductor passed their carriage (что проводник прошел мимо их купе). They attached no importance to the fact (они не придали этому обстоятельству/факту никакого значения; to attach — прикреплять; приписывать, придавать), but, Messieurs (но, господа), Pierre Michel has declared that he did not leave his seat (Пьер Мишель заявил, что он не вставал со своего места) except on certain specified occasions (за исключением специально оговоренных случаев; to specify — точно определять; оговаривать, специально упоминать, называть) — none of which would take him down to the far end of the coach (ни один из которых не привел бы его в дальний конец вагона; to take smb. to a place — приводить кого-либо куда-либо) past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting (мимо того купе, в котором сидели Арбэтнот и Маккуин).