KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

statue ['st&tju:], exultation [,egzVl'teIS(@)n], connoisseur [,kOnI' [email protected]:]


"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt ——"

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

"What is it?" we both cried.

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

"Excuse the admiration of a connoisseur," said he, as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits."


"Well, I'm glad to hear you say so (ну, я рад слышать, что вы так говорите)," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend (сказал сэр Генри, с некоторым удивлением глядя на моего друга). "I don't pretend to know much about these things (я не претендую /на то, чтоб/ много знать об этих вещах; to pretend — притворяться; претендовать), and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture (и я бы лучше смог судить о лошадях или быках, чем о картинах; steer — молодой вол; бычок). I didn't know that you found time for such things (я не знал, что вы находите время для таких вещей)."

"I know what is good when I see it (я отличаю стоящую вещь: «то, что хорошо», когда я ее вижу), and I see it now (а я вижу это сейчас). That's a Kneller, I'll swear (это Кнеллер, клянусь), that lady in the blue silk over yonder (та дама в голубой шелковой одежде вон там; silk — шелк; предмет одежды, сделанный из шелка), and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds (а /тот/ дородный джентльмен в парике, должно быть, /кисти/ Рейнольдса). They are all family portraits, I presume (это все фамильные портреты, я полагаю)?"

"Every one (каждый /из них/)."

"Do you know the names (вы знаете /их/ по именам)?"

"Barrymore has been coaching me in them (Бэрримор рассказывает /постоянно/ мне о них; to coach — готовить к экзамену; тренировать), and I think I can say my lessons fairly well (и я думаю, что могу ответить свой урок довольно хорошо; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)."

"Who is the gentleman with the telescope (кто этот джентльмен с подзорной трубой; telescope — телескоп; оптическая труба)?"

"That is Rear-Admiral Baskerville (это контр-адмирал Баскервиль), who served under Rodney in the West Indies (который служил под /командованием/ Родни в Вест-Индии). The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (человек в голубом сюртуке и со свитком бумаги — это сэр Вильям Баскервиль), who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (который был председателем комиссии Палаты Общин при Питте)."

"And this Cavalier opposite to me (а этот кавалер напротив меня; Cavalier — роялист, сторонник Карла I во время англ. бурж. революции) — the one with the black velvet and the lace (тот, в черном бархате с кружевами)?"

"Ah, you have a right to know about him (вы имеете право знать о нем). That is the cause of all the mischief (это причина всех бед), the wicked Hugo (нечестивец Хьюго), who started the Hound of the Baskervilles (с которого началась история о собаке Баскервилей). We're not likely to forget him (непохоже, что мы забудем его)."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вгляделся в портрет с интересом и долей: «некоторым количеством» удивления).

"Dear me!" said Holmes (Бог мой, — сказал Холмс), "he seems a quiet, meek-mannered man enough (он кажется довольно спокойным и кротким человеком; meek — кроткий, мягкий; manner — способ; поведение), but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (но мне кажется, в его глазах прячется дьявол = его глаза блестят дьявольским огнем). I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я воображал его более крепким и с разбойничей внешностью; to picture — изображать на картине; представлять себе; ruffianly — хулиганский; person — человек, личность; внешность, облик)."

"There's no doubt about the authenticity (нет никаких сомнений насчет подлинности), for the name and the date, 1647 (поскольку имя и дата — 1647 год), are on the back of the canvas (находятся на задней /стороне/ холста)".


judge [dZVdZ], ruffianly [' [email protected]], authenticity [,O:Ten'tIsItI]


"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."

"I know what is good when I see it, and I see it now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?"

"Every one."

"Do you know the names?"

"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."

"Who is the gentleman with the telescope?"

"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."

"And this Cavalier opposite to me — the one with the black velvet and the lace?"

"Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait.

"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I daresay that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."

"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."


Holmes said little more (Холмс сказал немногим больше), but the picture of the old roisterer (но картина = портрет старого гуляки) seemed to have a fascination for him (казалось, имеет для него притягательность), and his eyes were continually fixed upon it during supper (и его глаза = взгляд был постоянно устремлен на нее на протяжении ужина; to fix — устанавливать; устремлять /о взгляде/). It was not until later (лишь позже; not until — только; не раньше чем), when Sir Henry had gone to his room (когда сэр Генри ушел в свою комнату), that I was able to follow the trend of his thoughts (я смог последовать за ходом его мыслей). He led me back into the banqueting-hall (он привел меня назад в обеденную залу), his bedroom candle in his hand (/взяв/ свечу из своей спальни), and he held it up against the time-stained portrait on the wall (и подержал = поднес ее к потемневшему от времени портрету на стене).

"Do you see anything there (вы видите = замечаете там что-нибудь)?"

I looked at the broad plumed hat (я посмотрел на широкополую шляпу с пером; plume — перо), the curling love-locks (вьющиеся локоны), the white lace collar (белый кружевной воротник), and the straight, severe face (и правильное строгое лицо; straight — прямой; правильный) which was framed between them (которое находилось между ними; to frame — вставлять в рамку; обрамлять). It was not a brutal countenance (выражение лица не было жестоким), but it was prim, hard, and stern (но было суровым, упрямым и безжалостным; prim — чрезмерно строгий; hard — твердый; упрямый), with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с твердым тонкогубым ртом и холодными нетерпимыми глазами).


fascination [,f&sI'neIS(@)n], portrait ['pO:trIt], countenance [' [email protected]]


Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*