Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"I have no doubt that you would have had a more lively evening (я не сомневаюсь, что у вас бы был более интересный вечер)," said Holmes, drily (сухо сказал Холмс). "By the way, I don't suppose you appreciate (кстати, я не думаю, что вы понимаете; to appreciate — ценить; принимать во внимание) that we have been mourning over you (что мы оплакивали вас) as having broken your neck (как сломавшего шею; to break)?"
Sir Henry opened his eyes (сэр Генри /широко/ открыл глаза). "How was that (почему это)?"
"This poor wretch was dressed in your clothes (этот бедняга был одет в вашу одежду). I fear your servant who gave them to him (боюсь, ваш слуга, который дал ему ее) may get into trouble with the police (может иметь неприятности с полицией; to get into trouble — попасть в беду)."
"That is unlikely (это вряд ли). There was no mark on any of them (на ней нигде не было никаких меток), so far as I know (насколько я знаю)."
"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас), since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле). I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних). Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать)."
promise ['prOmIs], mourning ['mO:nIN], household [' [email protected]]
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"
Sir Henry opened his eyes. "How was that?"
"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."
"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."
"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."
"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела)?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница)? I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/)."
"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить). It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело). There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет)."
"We've had one experience (у нас был один случай), as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам). We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах), so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие). I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе), and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу). If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен)."
"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."
"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."
"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того, чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."
"Just as you like (как вам будет угодно)."
heard [ [email protected]:d], muzzle [mVzl], detective [dI'tektIv]
"But how about the case?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."
"Whatever you tell me to do I will do."
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."
"Just as you like."
"If you will do this (если вы сделаете это) I think the chances are that our little problem will soon be solved (думаю, есть шансы, что наша маленькая задачка вскоре будет решена). I have no doubt (не сомневаюсь) ——"
He stopped suddenly (внезапно он остановился) and stared fixedly up over my head into the air (и пристально уставился куда-то: «в воздух» поверх моей головы). The lamp beat upon his face (/свет/ лампы бил ему в лицо), and so intent was it and so still (и оно было таким сконцентрированным и неподвижным; intent — полный решимости; сконцентрированный) that it might have been that of a clear-cut classical statue (что могло бы быть /лицом/ классической статуи; clear-cut — ясно очерченный), a personification of alertness and expectation (олицетворением настороженности и ожидания).
"What is it?" we both cried (что такое? — воскликнули мы оба).
I could see as he looked down (я увидел: «смог увидеть», как он опустил взгляд: «посмотрел вниз») that he was repressing some internal emotion (подавляя какое-то внутреннее волнение). His features were still composed (черты его лица были по-прежнему невозмутимы), but his eyes shone with amused exultation (но его глаза сияли веселым торжеством; to amuse — позабавить).
"Excuse the admiration of a connoisseur (простите восхищение ценителя)," said he, as he waved his hand towards the line of portraits (сказал он, махнув рукой в сторону ряда портретов; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения) which covered the opposite wall (которые покрывали стену напротив). "Watson won't allow that I know anything of art (Ватсон не признает, что я знаю кое-что об искусстве), but that is mere jealousy (но это просто зависть), because our views upon the subject differ (потому что наши взгляды на эту тему расходятся: «различаются»). Now, these are a really very fine series of portraits (вот, эти действительно превосходны: «действительно очень хорошая подборка портретов»)."