Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
occur [ǝˈkǝ:] question [ˈkwestʃ(ǝ)n] arise [ǝˈraɪz]
“(3) — that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above.
“Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? And who is he?
“To begin with, let us examine the evidence carefully (для начала: «начать с», давайте тщательно разберемся в показаниях; to examine — рассматривать; проверять, исследовать, изучать). We first hear of the existence of this man (в первый раз мы слышим = мы узнаем о существовании этого человека; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; to exist — быть, существовать) — the small dark man with a womanish voice (невысокого смуглого мужчины с женоподобным голосом) — from the man Hardman (от этого Хардмана). He says that Ratchett told him of this person (он утверждает, что Рэтчетт рассказал ему об этом человеке) and employed him to watch out for the man (и нанял его, чтобы следить за этим человеком /и охранять от него/; to watch (out, for) — наблюдать, следить; стеречь, караулить; быть начеку, настороже). There is no evidence to support this (нет никаких доказательств, подтверждающих это); we have only Hardman’s word for it (у нас есть только слова самого Хардмана = мы должны верить Хардману на слово). Let us next examine the question (давайте следом рассмотрим такой вопрос): Is Hardman the person he pretends to be (является ли Хардман тем, за кого он себя выдает: «которым он претворяется быть»; to pretend — притворяться, делать вид; прикидываться, разыгрывать из себя) — an operative of a New York detective agency (детективом из Нью-Йоркского сыскного агентства)?
examine [ɪɡˈzæmɪn] existence [ɪɡˈzɪst(ǝ)ns] operative [ˈɔp(ǝ)rǝtɪv]
“To begin with, let us examine the evidence carefully. We first hear of the existence of this man — the small dark man with a womanish voice — from the man Hardman. He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. There is no evidence to support this; we have only Hardman’s word for it. Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency?
“What to my mind is so interesting in this case (по моему /мнению/, что так интересно в этом деле) is that we have none of the facilities (так это то, что у нас нет тех: «никаких из» средств; facility — легкость, несложность; возможности, льготы; оборудования, средства, устройства) afforded to the police (что доступны полиции; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; предоставлять, давать). We cannot investigate the bona fides (мы не можем проверить честность; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/, получить сведения /о ком-либо, о чем-либо/) of any of these people (никого из этих людей). We have to rely solely on deduction (мы должны полагаться исключительно на /наши/ умозаключения; deduction — вычитание, удержание; вывод, умозаключение). That, to me, makes the matter (это для меня делает /расследование/ всего этого дела) very much more interesting (гораздо интереснее). There is no routine work (никаких шаблонов). It is all a matter of the intellect (только работа ума; intellect — интеллект, ум, рассудок; умственные способности, мозги). I ask myself (я спрашиваю себя): Can we accept (можем ли мы поверить; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить) Hardman’s account of himself (рассказу Хардмана о себе самом; account — счет; описание, рассказ)? I make my decision (я решаю: «принимаю решение»; decision — решение) and I answer ‘Yes’ (и отвечаю: "да"). I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself (я /придерживаюсь/ того мнения, что мы можем верить рассказу Хардмана о себе).”
“You rely on the intuition (вы полагаетесь на интуицию/чутье)? What the Americans call ‘the hunch’ (/на то/, что американцы называют "нюх"; to call — кричать; называть, звать, hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция, нюх)?” asked Dr. Constantine.
facility [fǝˈsɪlɪtɪ] police [pǝˈli:s] investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] bona fides [ˌbǝʋnǝˈfaɪdɪz] deduction [dɪˈdʌkʃ(ǝ)n] decision [dɪˈsɪʒ(ǝ)n]
“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”
“You rely on the intuition? What the Americans call ‘the hunch’?” asked Dr. Constantine.
“Not at all (вовсе нет). I regard the probabilities (я принимаю во внимание все возможности; to regard — рассматривать, считать; смотреть, разглядывать; принимать во внимание, считаться). Hardman is travelling with a false passport (Хардман путешествует с фальшивым паспортом; false — ложный, неверный, ошибочный; фальшивый, поддельный) — that will at once make him an object of suspicion (это немедленно делает его объектом для подозрений; object — предмет, вещь; объект, предмет; to suspect — подозревать). The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene (первое, что сделает полиция, когда она прибудет на место /преступления/; scene — место действия /в романе, пьесе и.п./; место /события, происшествия и т.п./) is to detain Hardman and cable as to (так это задержит Хардмана и будет телеграфировать относительно того) whether his account of himself is true (верен ли его рассказ о себе; true — верный, правильный; настоящий, подлинный, истинный). In the case of many of the passengers (в случае других: «многих» пассажиров), to establish their bona fides will be difficult (будет трудно проверить /их/ личности; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять; bona fides — честное намерение; добросовестность, честность); in most cases it will probably not be attempted (в большинстве случаев это, возможно, и не будут пытаться /сделать/), especially since there seems nothing in the way of suspicion (особенно оттого, что, кажется, ничего подозрительного; way — путь, дорога; отношение, аспект) attaching to them (в них нет; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим). But in Hardman’s case it is simple (но в случае с Хардманом все просто). Either he is the person he represents himself to be (он либо тот человек, за которого себя выдает; to represent — изображать или представлять /в каком-либо аспекте/; изображать /кого-либо/, выдавать /за кого-либо/), or he is not (либо нет). Therefore I say that all will prove to be in order (по этой причине я говорю, что все /что он говорит/ окажется в полном порядке; to prove — доказывать; оказываться).”
“You acquit him of suspicion (вы снимаете с него подозрения; to acquit — оправдывать; освобождать /от обязательства, долга, обещания и т.п./, снимать /ответственность и т.п./)?”
probability [ˌprɔbǝˈbɪlɪtɪ] suspicion [sǝˈspɪl(ǝ)n] scene [si:n] establish [ɪˈstæblɪʃ] represent [ˌreprɪˈzent]
“Not at all. I regard the probabilities. Hardman is travelling with a false passport — that will at once make him an object of suspicion. The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. But in Hardman’s case it is simple. Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Therefore I say that all will prove to be in order.”