Агата Кристи - Том 8
100
Я думаю (фр.).
101
Предметах искусства (ит.).
102
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
103
В его характере (фр.).
104
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
105
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
106
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
107
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
108
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
109
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
110
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
111
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
112
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
113
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
114
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
115
Однако (фр.).
116
Воспаление легких (фр.).
117
Самолюбия (фр.).
118
К сожалению (фр.).
119
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
120
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
121
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
122
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
123
Театр эстрады.
124
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
125
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
126
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
127
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
128
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
129
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
130
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
131
29 сентября.
132
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
133
Восхищен, очарован (фр.).
134
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
135
Настоящий господин (индус, разг.).
136
Панегирик – хвалебная речь.
137
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
138
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
139
Господа бога (фр.).
140
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
141
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
142
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
143
Вполне искренне (лат.).
144
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
145
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.