KnigaRead.com/

Агата Кристи - Том 8

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Том 8" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

100

Я думаю (фр.).

101

Предметах искусства (ит.).

102

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

103

В его характере (фр.).

104

Валлийцы – уроженцы Уэльса.

105

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

106

Иравади – самая многоводная река Бирмы.

107

Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

108

Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.

109

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

110

Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.

111

Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

112

Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

113

Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.

114

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

115

Однако (фр.).

116

Воспаление легких (фр.).

117

Самолюбия (фр.).

118

К сожалению (фр.).

119

Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

120

Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

121

Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

122

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

123

Театр эстрады.

124

Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

125

Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

126

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

127

«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

128

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

129

Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

130

Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.

131

29 сентября.

132

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

133

Восхищен, очарован (фр.).

134

Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

135

Настоящий господин (индус, разг.).

136

Панегирик – хвалебная речь.

137

Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

138

Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

139

Господа бога (фр.).

140

Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

141

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

142

Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

143

Вполне искренне (лат.).

144

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

145

Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*